Mateus 27

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emetybyem idânârâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, pymâ judeu domodo iwymârydo warâ âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tonlo guarda modoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa ingonotybyram.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas, Jesus egamenribyry, pymâdo Jesus tiân-homoem aguelymo tientuo, toenzepa kehoem âjityendyly, pymâdoram mâkâ tiengamehobyry wâgâ. Awylygue myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kywymâry modoram warâ idâly. Mârâ trinta moeda sopâze kely mâkâ tiengamehobyry ebyry.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Eyanmo aguely:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Agueduomo, Judas mârâ dinheru nhamely Deus ety odaji. Dinheru sameimbyryem, idâly okogâjize.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo mârâ moeda pratagueto sanânibyryem, aguelymo:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Aituo âtunâguedybyem, mârâ dinherugue onro nhanâdylymo. “Âdydo imeom onrogue xygato” kehobyry. Mârâ onro nhanâdylymo judeu keba modo igueypy etadâdoenlâ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jesus iguehoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby awylygue, “Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” kelyguelâ mârâ âji ezeku iwerâ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aguewânlâmy Jeremias, Deus eynynâ agueypy: “Trinta lelâ moeda pratagueto nhemakelymo. Israel iweom ‘Warâ ise ebyryem kiunduly’ kehobyry” kewâm.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Mârâ dinheru tienmakeybygue, âdydo imeom onrogue xygato ejidy nhanâdylymo. Warâ myani aidylymo, Kywymâry Deus aguehobyry ara tâkeze myakâwânmy Deus eynynâ agueim.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesus XYDYK warâ, mâkâ pymâ Romadâpa ingonotyby, Pilatos enado. Pilatosram adapâigueoly:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ tâwentâduo, âdakepa olâ Jesus.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatos aguely Jesusram:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, kurâ domodo nhutuly, Barrabásgue tâzekeim.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Aituo kurâdo âtâdyguyly, Pilatos ety iwyantay. Pilatos eyanmo aguely:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tâsewânilygue kulâ akaemo judeu domodo iwymâry, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze olâ myani Pilatos.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatos târâ tribunaldâ ekadybyem awyly ume myani iwydy âjitaumbyguely eyam.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ toenzepa kurâdoram aguelymo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ine warâ myani Pilatos kurâdoram agueondyly:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 — Âdakânhedyly pylâka ise merâ Jesus, Messias, Deus Ingonotyby? — kely myani Pilatos.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Tutuze olâ Pilatos, aguiom kurâdo tunâry nugukeba awyly. Tutuze lâpylâ, akaemo tagâ iewiâpadyly, aguehomobyry ara anipyra-ro watay. Aituo tâzemaunguehoem paru nhenenehonly. Enanaynmo âzemaunguely, tâwentâzeba tawyly tienehon-hoem. Eyanmo aguely:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Idânârâ kurâdo aguely:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aituo Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem myani Roma donro sodadu domodoram aguely:
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly palaciuram, Pilatos etyram. Idânârâ târâ sodadu modo âtâdyguylymo myani. Jesus tuontaji nhedylymo, âwankuem tientomoem.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Jesus etygueimbyryem, âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo. Aho eynynâ segue nhematâdylymo, pymâ ara. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara. Eyam aguelymo:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 KUITÚ kelymo nhonwa, segue nhangatainlymo warâ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Xidadâ odaypa tâgasedaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Aituo myani, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Târâ myani vinhu tâzenukuru agâ ietybygue sakuize kelymo. Ekunibyryem myani tienydyzeba idyly.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 — ausente —
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 — ausente —
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — “Deus ety sakalagueze urâ” myguema. “Azagâ emedyly idyly ara kulâ saunâtonze urâ” mygue warâ. Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Deus imery âmâ watay, kruz wâgâpa âytâguygâ! — kelymo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kywymâry modo warâ âwankuem nhedylymo. Aguelymo:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 — Âkelomo nemake, tâwâlâ nâsemagueba olâ! Israelita domodo iwymâry lelâlâ-ro watay, iweâ lelâlâ kruz wâgâpa nytâguy. Xytâguyly-ro watay, einwânse kurâ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 “Deus imery urâ” nygue. “Deus ietâ” nygue warâ mawânkâ. Âkealâ kuru-ro watay, Deus kruz wâgâpa xytâguyânze âese iweâ lelâlâ! Deus tâense watay, nemake pylâ! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Akaemo azagâ tâmagaduneim modo eagâ sakâjiwâdyby modoram âwankuem âieholy lelâ lâpylâ.|src="CN01836B.tif" size="span" loc="Matthew 27:35-44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.35-44"
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kuotatay idânârâ iamadyly; azagâ tokalâ warâ horas ani iamu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Azagâ tokalâ horas ituo myani Jesus adaenkely:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tonlo modo, koendâ nidapyra tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Akaemo ewy egatudyly myani vinhu nhewantybygue esponja ikuize. Tinkuibygueduo se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Eagonro modo eyam aguely:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru. Ipa kuru idyly.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Iguely ume kehoem myani, Deus ety oday Deus Âepanâgueho xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru. Ton-honre kehoem onro âzekânily. Tuhu imâsedo modo tatuwâze myani.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Onro âzekâniduo, âguedy modo etadâdo âzenahunguewâdyly. Aituo myani Deus eynynonro igueypy modo myarâ ietyby, kurâem itondylymo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tâkanâdobyrydâba egaselymo. Deus, Jesus kurâem nhetombygueduo myani akaemo idâly xidadâ Jerusalémram, Deus ijidadâryam. Târâ tâtyuneim modoram tâzehozemo myani.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Sodadu Roma donro modo iwymâry, izodadury Jesus etaynrim modo warâ onro âzekânily tâensemo myani. Aidyly tâensemo warâ. Tientuomo, toenzepa kehoem myani âseanedylymo. Aguelymo:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Jesus sakâjily iraynâ, Jesus Galiléia eynynâ atay, emawyadânibyry ani akaemo pekodo modo tâlâ tatomogue.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Maria (Magdala donro), Maria (Tiago, José warâ ise), Zebedeu imeom ise warâ myani iduaymo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iguandyly iraynâ uguondo tydinherugueim José saindyly, xidadâ Arimatéia donro. Jesus einwânni lâpylâ myani mâkâ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aituo José, Pilatosram idâly agueze:
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Aituo José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem intuwynly âtâ iwelo linhuguetogue.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Tyigueduo tâtaryem tiensaguehoymby odajilâ myani Jesus eguepybyry nhetadâdyly. Iwelo esagueze myani mârâ tâtagueim. Myarâ eguepybyry ienipyryem nhenahunly tuhu imâsedogue. Ilâpygueduo, idâly.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Azagâ pekodo modo: Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ Jesus eguepybyry etadâdobyrydâmolâ myani.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Páscoa etyry sakabygueduo, iguandyly ume akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ idâlymo Pilatos agâ âtunâgueze.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — Pymâ, tyiguely iraynâ, warâ keankâ Jesus aguely: “Yigueduo, azagâ emedyly idyly wâgâ kurâem itonze urâ” nygue. Xirâ âkealâba kulâ aguehobyry enra xina nhenanâguely.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Awylygue Jesus eguepybyry etadâdobyry koendâ mâenehonly xina ize ato. Azagâ emedyly idyly ara enipe târâ nidâ, eynynonrobyry modo eguepybyry nemagazebyra itomoem. Tienmagazeduo, “Jesus kurâem nitondâ” kezemo mawânkâ. Toenzepa iwerâ “Jesuslâ Messias” kelygue tonokudo einwânni modo. “Jesus kurâem itondybyem” kely nheinwândylymo watay lakuru ise aguykeho einwândyly inmolymo kuru — kelymo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Aituo Pilatos eyanmo aguely:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Aituo myani Roma donro sodadu domodo tagâ nhadylymo. Tâtagueim enahun-ho enahungueybyem awyly xutuho tyesemo myani, ânguylâ Jesus eguepybyry eydâ atoram egawânipyryem awyly tiuntuhomoem. Adiempygueduo myani idâlymo. Sodadu domodo lelâ myani eniem âxiânrim.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.