Mateus 22

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus âkelo unâ nhegatuly, tienomedâdomoem.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Warâ aguely:
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Toenzepa myani kurâdo tâtyram âwinduase idâhoem ingâsedyby modo. Alâ ituo myani tâmary modo ingonodyly aguewâtobyry modo igâseze, âwinduase idâhomoem. Akaemo olâ myani tâtâdyzeba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ine warâ myani tâmary eagonro modo ingonodyly. Warâ myani aguely eyanmo: “ ‘ “Alâ pyni nâwanikeagui. Tapirâ tadygueim modo nâdyoaki, nâjihuoagui warâ. Alâ idânârâ. Yagâ âzetyguedaungârâ” keanry xina iwymâry’ kewâtaunda kâingâsedaymby modoram” kely âty sodo.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 — Aituo myani emary modo idâondyly igâsedonzemo. Todohogüin-ho etyryam tâtâdyzeba olâ myani akaemo. Âsewanize lelâ myani idânârâ idâlymo. Tâlâ myani tyfazendaryanlâ âsewanize idâim, tylojaryanlâ âsewanize idâim warâ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Tâlâ lâpylâ olâ myani tygâseze idâypy modo sawâni, sapiogurim, xyârim warâ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Âty sodo tâmary modo enagazenibyry modo agâ iewiâpadyly myani. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: “Iemary modo xyârimpyry modo xyâwâtaunda. Ijidadârymo iaduântaunda warâ” kely. Tywymâry aguehobyry ara myani sodadu domodo aidyly.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ilâpyryem warâ myani aguely tâmary modoram: “Alâ wâne todohogüin-ho etyry. Kâingâsedaymby modo olâ enra yagâ tâzetyguedyzeba. Awylygue ise kâingâsedombyramo wawyly.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Idâwâtaungâ arua oze. Idânârâ monhontybymolâ ise mâingâseguylymo âtynra âetomoem” kely myani âty sodo.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 — Aituo myani emarydo arua oze idâlymo. Idânârâ kurâdo tiontyby ara nhadylymo âtynra. Kurâ domodo inakanhe aitânry modo, inakanhe aini modo alelâ myani nhakylymo. Saintybyem, âtâ tâjiwogonro iwâkuru tâduduoze myani eyanmo. Âty sodo ety tumyze myani.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Inepa kehoem myani âty sodo egawândyly, saintyby modo edaenkuze. Akaemo duay tâlâ olâ myani uguondo âtâ iwâkurugueba kulâ âzetydâni, igâsedyby modo âtâ odaji egawântoem xuduypygueba kulâ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Aituo myani âty sodo mâkâ uguondo nhapâiguely: “Âdaituoka kâingâsedaymby modoram kâunduypy âtâguepa âzetydâdybyem mawyly?” kely eyam. Mâkâ olâ myani nihoguba.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Aituo myani âty sodo aguely tâmary modoram: “Etaungâ awâkâ uguondo; kâingâsedyby modoram kâunduypy âtâguepa kulâ âzetydâdyly. Tarâpa tâise awâkâ. Emakâjiwâdaungâ. Ihugâjiwâdaungâ. Iamu odaji samewâdaungâ warâ. Myarâ samewâdyby modo âsenagazedoram, ohogüendomoram, tyery nhaguhomoram warâ” kely myani âty sodo.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Arâ lâpylâ wâne, idânârâ kurâdo igâsedyly Deusgue iwymâgoem. Aguipa kulâ olâ yeinwânni modo. Awylygue ise aguipa kulâ lâpylâ Deus eydâ atoram idânri modo awyly — kely Jesus.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jesus aguely tindatuo myani fariseu domodo âxiguely âtunâgueze, Jesus tienwentâdomoem. Warâ aguelymo:
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Âtunâguedybyem tynynonro modo ewy, Herodes eynynonro modo ewy warâ Jesus agâ agueze ingonodylymo. Saintybyem, ingonotaymby modo Jesusram aguelymo:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Awylygue âdara impostu epywadyly wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu ebyry epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 César tiunâguedoem kulâ tapâiguelymo awyly xuturimbyryem olâ myani Jesus.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Moeda enetaungâ, pymâ Roma donro xurâem kiempywado — kely.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Emaxi nhudulymo. Jesusram adapâigueolymo:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Aituo in-hogulymo:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jesus aguely tindatuo âseguâdâdylymo. Napâigueombyra idylymo. Aituo idâlymo.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Matthew 22:18-21" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 22.18-21"
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Mârâ iguandyly wâgâlâ saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwânni keba myani akaemo. Jesus iopaji saindylymo.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Aguelymo:
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigoru ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely. Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely. Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ. Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ietomo, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm, mâkâ pekodo iguely lâpylâ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itonze kely mâintaimbaka minasemo? Enanâguewâdaungâ Deus Moisésram aguehobyry.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Deus aguewânmy: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ asaemo yagâlâ” kewândymy. Kurâdo enanaji olâ, Deus einwânni iguewâtyby modo, iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ. Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly — kely Jesus.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesus aguely tindatuo toenzeim keba gâlâ kurâdo âsewânily, arâ kurâdo nhenomedâduo.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Saduceu domodo nhewentâguylyemba kehoem Jesus aguely, kely tindatuo myani fariseu domodo âtâdyguylymo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Moisés inweniby wâgâ enomedânibe myani akaemo ewy. Inakanhe kulâ Jesus aguedyse wâne myani. Awylygue Jesusram aguely:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 — Toenzepa Moisés kâzewenryem inweniby modo. Âdaunloka koendonro kuru? Âdaunloka awârâ modo takazeno kuru? — kely.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus in-hoguly:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Xirâ aguely mawânrâ tâzezewenry takazeno kuru.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Eagonro tâzezewenry koendonro lâpylâ xirâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kewândy Deus.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Arâ aini kydatay, idânârâ Moisés inweniby aralâ aguidyly, Deus itaumbyry egatuwâni modo inweniby aralâ warâ — kely Jesus.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Târâ fariseu domodo âtâdyguybyem atay, Jesusram adapâigueolymo:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 — Âmaemoem, ânguyka Messias, inanajimo? Ânguy iwerypyry? — kely.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — Iozepa kulâ amyguelymo. Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Awylygue “Ywymâry” kewândy Davi Messiasram, niazepa awyly umelâ. Deus Ispiriturylâ mawânkâ eyam xutuen-hoim. Tutuzelâ âmaemo Davi inweniby:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Deus aguely myakâwâm Ywymâryram:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 — Davilâ Messias tywymâryem awyly wâgâ aguewândymy. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus eyanmo.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jesus aguely tindatuo ânguy adâkedyzeba idyly, âkealâ aguely awylygue. Ilâpyryenlâ, ton-honremba idylymo, sapâigueze.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.