Mateus 22
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Jesus âkelo unâ nhegatuly, tienomedâdomoem.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Warâ aguely:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Toenzepa myani kurâdo tâtyram âwinduase idâhoem ingâsedyby modo. Alâ ituo myani tâmary modo ingonodyly aguewâtobyry modo igâseze, âwinduase idâhomoem. Akaemo olâ myani tâtâdyzeba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ine warâ myani tâmary eagonro modo ingonodyly. Warâ myani aguely eyanmo: “ ‘ “Alâ pyni nâwanikeagui. Tapirâ tadygueim modo nâdyoaki, nâjihuoagui warâ. Alâ idânârâ. Yagâ âzetyguedaungârâ” keanry xina iwymâry’ kewâtaunda kâingâsedaymby modoram” kely âty sodo.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 — Aituo myani emary modo idâondyly igâsedonzemo. Todohogüin-ho etyryam tâtâdyzeba olâ myani akaemo. Âsewanize lelâ myani idânârâ idâlymo. Tâlâ myani tyfazendaryanlâ âsewanize idâim, tylojaryanlâ âsewanize idâim warâ.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Tâlâ lâpylâ olâ myani tygâseze idâypy modo sawâni, sapiogurim, xyârim warâ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Âty sodo tâmary modo enagazenibyry modo agâ iewiâpadyly myani. Aituo myani tyzodadury modoram aguely: “Iemary modo xyârimpyry modo xyâwâtaunda. Ijidadârymo iaduântaunda warâ” kely. Tywymâry aguehobyry ara myani sodadu domodo aidyly.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ilâpyryem warâ myani aguely tâmary modoram: “Alâ wâne todohogüin-ho etyry. Kâingâsedaymby modo olâ enra yagâ tâzetyguedyzeba. Awylygue ise kâingâsedombyramo wawyly.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Idâwâtaungâ arua oze. Idânârâ monhontybymolâ ise mâingâseguylymo âtynra âetomoem” kely myani âty sodo.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 — Aituo myani emarydo arua oze idâlymo. Idânârâ kurâdo tiontyby ara nhadylymo âtynra. Kurâ domodo inakanhe aitânry modo, inakanhe aini modo alelâ myani nhakylymo. Saintybyem, âtâ tâjiwogonro iwâkuru tâduduoze myani eyanmo. Âty sodo ety tumyze myani.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Inepa kehoem myani âty sodo egawândyly, saintyby modo edaenkuze. Akaemo duay tâlâ olâ myani uguondo âtâ iwâkurugueba kulâ âzetydâni, igâsedyby modo âtâ odaji egawântoem xuduypygueba kulâ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Aituo myani âty sodo mâkâ uguondo nhapâiguely: “Âdaituoka kâingâsedaymby modoram kâunduypy âtâguepa âzetydâdybyem mawyly?” kely eyam. Mâkâ olâ myani nihoguba.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Aituo myani âty sodo aguely tâmary modoram: “Etaungâ awâkâ uguondo; kâingâsedyby modoram kâunduypy âtâguepa kulâ âzetydâdyly. Tarâpa tâise awâkâ. Emakâjiwâdaungâ. Ihugâjiwâdaungâ. Iamu odaji samewâdaungâ warâ. Myarâ samewâdyby modo âsenagazedoram, ohogüendomoram, tyery nhaguhomoram warâ” kely myani âty sodo.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Arâ lâpylâ wâne, idânârâ kurâdo igâsedyly Deusgue iwymâgoem. Aguipa kulâ olâ yeinwânni modo. Awylygue ise aguipa kulâ lâpylâ Deus eydâ atoram idânri modo awyly — kely Jesus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesus aguely tindatuo myani fariseu domodo âxiguely âtunâgueze, Jesus tienwentâdomoem. Warâ aguelymo:
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Âtunâguedybyem tynynonro modo ewy, Herodes eynynonro modo ewy warâ Jesus agâ agueze ingonodylymo. Saintybyem, ingonotaymby modo Jesusram aguelymo:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Awylygue âdara impostu epywadyly wâgâ mâuntuly wao xinaram aguekâ. Moisés inweniby ara, koendâ pymâ Roma donro César-ram impostu ebyry epywadyly? Koendâpa? — kelymo.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 César tiunâguedoem kulâ tapâiguelymo awyly xuturimbyryem olâ myani Jesus.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Moeda enetaungâ, pymâ Roma donro xurâem kiempywado — kely.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Emaxi nhudulymo. Jesusram adapâigueolymo:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Aituo in-hogulymo:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Jesus aguely tindatuo âseguâdâdylymo. Napâigueombyra idylymo. Aituo idâlymo.|src="HK00166B.tif" size="col" loc="Matthew 22:18-21" copy="© The British & Foreign Bible Society" ref="Mateus 22.18-21"
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mârâ iguandyly wâgâlâ saduceu domodo ewy Jesus agâ âtunâgueze idâlymo. Iguewâtyby modo kurâem itondyly einwânni keba myani akaemo. Jesus iopaji saindylymo.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Aguelymo:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Xina olâ ise warâ nhegatuly. Tâlâ myakâwâm sete uguondo modo âjiwaigoruem, âjiukonoem waunlo. Iwaigoru ohogüinly myakâwâm. Tywydy namypalâ iguely. Iukonobyrylâ myakâwâm ohogüinrim pypâ agâ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Mâkâ lâpylâ myakâwâm tywaigoru iwydypyry namypalâ iguely. Azagâ tokalâ ietomo iukono ohogüinly myakâwâm pypâ agâ. Mâkâ lâpylâ iguewâm, tywaigoru iwydypyry namypalâ. Tywaigoru iwydypyry namypalâ lâpylâ myakâwâm quatro ietomo, cinco ietomo, seis ietomo, sete ietomo warâ iguewâdylymo. Sete uguondo lelâ myakâwâm mâkâ pekodo agâ ohogüimby.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Idânârâ mâkâ uguondo modo iguewâpygueduo myakâwâm, mâkâ pekodo iguely lâpylâ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 — Xirâ xina apâiguedyze ato. Âkealâ kuru igueypy kurâem itondyly watay, âdaunlo uguondo akaemo sete ewy iwydyenka ise mâkâ, kurâem itonduomo? Idânârâ akaemo sete lelâ iwydyem ityby mawânkâ! — kelymo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Aituo Jesus in-hoguly:
29 Jesus respondeu:
30 Iguewâtyby modo kurâem itonze lelâlâ, nigueompyra tâitomoem. Anju domodo nohogüinwâbyra. Alâpylâ iguewâtyby modo, kurâem itonduo, nohogüin-ondaymbamo ise.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Iozeno kuru iguewâtyby modo kurâem itonze kely mâintaimbaka minasemo? Enanâguewâdaungâ Deus Moisésram aguehobyry.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Deus aguewânmy: “Deus urâ, Abraão, Isaque, Jacó warâ iDeusry; tarâlâ asaemo yagâlâ” kewândymy. Kurâdo enanaji olâ, Deus einwânni iguewâtyby modo, iguewâtybyem lelâlâ. Deus xurâem olâ akaemo igueypyemba, târâlâ akaemo Deus eydâ atodâ. Arâ aguehobyry wâgâ Deus einwântaynrim modo nigueompyra awyly kiuntuly — kely Jesus.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Jesus aguely tindatuo toenzeim keba gâlâ kurâdo âsewânily, arâ kurâdo nhenomedâduo.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduceu domodo nhewentâguylyemba kehoem Jesus aguely, kely tindatuo myani fariseu domodo âtâdyguylymo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Moisés inweniby wâgâ enomedânibe myani akaemo ewy. Inakanhe kulâ Jesus aguedyse wâne myani. Awylygue Jesusram aguely:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 — Toenzepa Moisés kâzewenryem inweniby modo. Âdaunloka koendonro kuru? Âdaunloka awârâ modo takazeno kuru? — kely.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus in-hoguly:
37 Jesus respondeu:
38 Xirâ aguely mawânrâ tâzezewenry takazeno kuru.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Eagonro tâzezewenry koendonro lâpylâ xirâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” kewândy Deus.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Arâ aini kydatay, idânârâ Moisés inweniby aralâ aguidyly, Deus itaumbyry egatuwâni modo inweniby aralâ warâ — kely Jesus.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Târâ fariseu domodo âtâdyguybyem atay, Jesusram adapâigueolymo:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — Âmaemoem, ânguyka Messias, inanajimo? Ânguy iwerypyry? — kely.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 — Iozepa kulâ amyguelymo. Tutuzelâ myakâwândy Davi, âdaunlolâ kurâ takaze kehoem ton-honreim Messias awyly. Awylygue “Ywymâry” kewândy Davi Messiasram, niazepa awyly umelâ. Deus Ispiriturylâ mawânkâ eyam xutuen-hoim. Tutuzelâ âmaemo Davi inweniby:
43 E Jesus perguntou:
44 “Deus aguely myakâwâm Ywymâryram:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 — Davilâ Messias tywymâryem awyly wâgâ aguewândymy. Awylygue kiuntuly âdaunlo kulâ uguondo keba awyly. Messias tynrenseim kuru awyly xutuwâdaungâ, Davi takaze — kely Jesus eyanmo.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Jesus aguely tindatuo ânguy adâkedyzeba idyly, âkealâ aguely awylygue. Ilâpyryenlâ, ton-honremba idylymo, sapâigueze.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.