Mateus 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Cristo wâgâ ise unâgu. Davi iwerypyry myakâwâm Jesus Cristo, Davi pylâ Abraão iwerypyry-ro warâ.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Saguhoem kuru ise Jesus idamudo kâengatuly, Abraão donropyrylâ, pymâ Daviram. Abraão myakâwândy Isaque nhunwym; Isaque, Jacó nhunwym. Jacó, Judá, iwaigorudolâ warâ nhunwym.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judá, Peres, Zera warâ nhunwym. (Tamar myakâwândy isemo ezedy.) Peres, Esrom nhunwym. Esrom, Arão nhunwym.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Arão, Aminadabe nhunwym. Aminadabe, Nasom nhunwym. Nasom, Salmom nhunwym.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmom, Boaz nhunwym. (Boaz ise myakâwândy Raabe keho.) Boaz, Obede nhunwym. (Obede ise myakâwândy Rute.) Obede, Jessé nhunwym. Jessé, Davi nhunwym.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesus idamudo ise iwerâ kâengatuly, Davidâpalâ, kypemugudo sawâtybyem Babiloniaram satyby modoram. Kydamudo iwymâry ton-honreim, tynrenseim warâ myakâwândy Davi. Davi, Salomão nhunwym. (Bate-Seba keho agâ imerymo. Urias iwydypyry myakâwândy mâkâ.)
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomão, Roboão nhunwym. Roboão, Abias nhunwym. Abias, Asa nhunwym.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa, Josafá nhunwym. Josafá, Jorão nhunwym. Jorão, Uzias nhunwym.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzias, Jotão nhunwym. Jotão, Acaz nhunwym. Acaz, Ezequias nhunwym.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequias, Manassés nhunwym. Manassés, Amom nhunwym. Amom, Josias nhunwym.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josias, Jeconias, iukonodolâ warâ nhunwym. Israeldâ Jeconias pymâem awyly ume myakâwândy kydamudo adaholy Babiloniaram. Iweâpa myakâwândy Babiloniadâ awylymo, tâtymo anaxilâ odopâdomoem en-hem kehomba tawylymogue.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Jesus idamudo ise iwerâ kâengatuly, kydamudo Babiloniaram satoem sawâtyby modo dompyryenlâ, Jesus iazehobyryram. Jeconias, Salatiel nhunwym. Salatiel, Zorobabel nhunwym. Akaemo ume myakâwândy kydamudo Babilôniadâpa odopâdylymo tâtymo anaxilâ.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabel, Abiúde nhunwym. Abiúde, Eliaquim nhunwym. Eliaquim, Azor nhunwym.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor, Sadoque nhunwym. Sadoque, Aquim nhunwym. Aquim, Eliúde nhunwym.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliúde, Eleazar nhunwym. Eleazar, Matã nhunwym. Matã, Jacó nhunwym.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacó, José nhunwym. José akâwâm Jesus nhunwyn-em ini, Maria agâ tohogüinduo. Jesus ani Maria imery. Jesus mawânkâ Cristo kelygue tâzekeim, Messias “Deus Ingonotyby” keze aguely.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Jesus idamudo merâ kâengatuly: Abraão donropyryem katorze lelâ iepadomobyry, Daviram; eagonro katorze modo lâpylâ Davi donropyryem israelita domodo Babiloniaram satyby modoram, eagonro katorze iepadobyryem lâpylâ Jesus iazeho odaxi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jesus iazehobyry wâgâ ise unâ kâengatuly. Pekodo Maria keho myakâwâm ise. Uguondo José keho agâ ohogüinrim wâne myakâwâm mâkâ. Ohogüinlymo iraynâlâ olâ myakâwâm Deus Ispiritury eon-honrugue adamyly.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Moisés inweniby ara lelâ adâidysedo myakâwâm mâkâ José. Maria imegu tiuntuduo olâ myakâwâm imoze tâkeze, âdykâ aniempyra tawylygue. “Eagonro uguondoram adâiehoze keanra awâkâ” tâkeduo. Aituo tutuzebalâ imoze kely, Maria tâwentâzeba itoem.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 “Âdara ise awidyly-ro?” kely ume myakâwâm, nhâenkyem Deus eanjury âepanâguely; eyam aguely myakâwâm:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Uguondo ise awâkâ imery. Awâkâ iamudo wâgâ ise Deus kurâdo nhemakely, inakanhe aitomobyry nhygakely warâ. Awylygue ise “Jesus” kelygue mâenzetâdyly — kely myakâwâm anju Joséram.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Kopaelâgâem myakâwâm José, anju aguehobyry ara aidyly. Maria tagâ nhedyly.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Nynanâbyra olâ myakâwâm, imery saguho iazeho odaxi kehoem. “Jesus” kelygue myakâwâm iamudo nhezetâdyly.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.