Mateus 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Ilâpygueduo kehoem xina Jesus iopaji idâly, sapâigueze:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Aituo Jesus iamudo tonlo ingâsedyly tyam. Iamudo saintuo, Jesus xina ontaji iamudo nhedyly.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Aituo aguely:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Merâ iamudo ara mâdutuduomoma toenzepa ise âynrumo Deus nhekyly modo duay.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Pymâem xynru waunlo keba merâ iamudo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amânhedylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amânhedylymo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amidylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amidylymo — kely Jesus.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jesus aguely:
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kurâ domodo Deus izepa ato aiedyly imodânry modo mawânkâ toenzepa âsenagazezemo. Yeinwâmpyra itomoem aienehoim olâ ise toenzepa kuru âsenagazeni.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 — Imarymogue Deus izepa ato akâiedaundâ; mydâdysebamo atoram tâtâzeba itaungâ warâ. Koendâ tâise imarymo atay, âhurumo atay warâ satâly, samely warâ, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem. Koendonro kuru tâmaguebalâ, tuhuguebalâ warâ Deus agâ aunloenlâ mawylymo; idânârâ kodo peto nhântânry onwanji adameoly mawânrâ koendâpaom kuru.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Deus mâendysebamo ato kâzetaundâ. Koendâ tâise inumo etyly, samely warâ, Deus mâendysebamo ato mâempyra mitomoem. Koendonro kuru tânuembalâ Deus agâ aunloenlâ mawylymo; idânârâ kodo peto nhântânry onwanji adameoly mawânrâ koendâpaom kuru — kely Jesus.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Jesus aguely:
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Kaneru eni wâne tâguy xuzatyby xuize tâtâze, myara lâpylâ ynynâbaom modo kâwinly, inakanhe awylymo kâyngakehoem, kâenmakehomoem warâ.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Cem kaneru ewy tokalâ xuzatuo, âdaidylyka sodo, inanajimo? Noventa e nove tyânze âwinduatodâlâ, mâkâ xuzatyby xuize tâtâhoem.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nhuinly, nhedyly. Tientuo, toenzepa kehoem iomazely, noventa e nove âwinduani tionmaendyly takaze kehoem iomaru. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kaneru sodo tokalâ tâguy xuzadyseba awyly ara lâpylâ Kunwym Deus kaynonro tokalâ kurâ ewy Satanás ejidyram idâdyseba awyly; tâwâlâ lelâlâ wâne tynrenseim keba awyly — kely Jesus.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jesus xinaram aguely:
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Amyguelymo tindadyseba watay olâ tokalâ atay, azagâ atay warâ agâmo antaungâ, eagâ amygueontomoem. Wakely iwenibybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ânguy tânagazezeba ise, azagâ, azagâ tokalâ warâ ewentâni peba watay” kely iwenibybe.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Akaemo aguely tindadyseba watay olâ idânârâ yeinwânni modoram anhetyby modo wâgâ aguewâtaungâ, mâkâ agâ aguehomoem. Turudyly tindadyseba watay olâ, Deus einwântânry modo ewyenlâ mâkâ nidâ; impostu epywado emakewâni modo aralâ etaungâ warâ — kely.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Jesus aguely:
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — Tarâ onro anaym âmaemo azagâ mâseinwândylymo, tokalelâ mâenkadomoem watay, Pabai kaynonro xuduze lelâ mâenkadybymo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Yagâ agueze âtâdyguywâni modo eagâlâ urâ, tâwâlâ wâne azagâ, azagâ tokalâ warâ kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato lâpylâ — kely Jesus.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pedro Jesusram iwaguepa idâly, nhapâiguely:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Aituo Jesus in-hoguly:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Deusgue tywymâguneim modo inakanhe tuduery tyetobyry modo tânanânehonze. Unâ segatuji wao:
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Aituo akaemo tokalâ, tokalâ warâ ingâsedyly. Saguho ingâseguyly myani imâem kuru tugondagueim. Milhão kehoem myani igondary.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Âdara nhepywadoem nudupa lelâlâ myani, âdy peba tawylygue. Aituo myani iwymâry aguely: “Vende âedylymo isenra, âmâ, âwydy, âmeombyry alelâ” kely. “Tydinherugueinram ise vende âedyly. Idânârâ âsejiguy modo vende iese urâ warâ. Mâkâ eagâ iwano iwelo ise idânârâ dinheru mâenmakely yam xudunri, ogondary mâempywadyly ara” kely mâkâ toenzepa tugondagueinram.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Agueduo, mâkâ tâwaneim toenzepa kehoem adahulily. Aituo âzeguhoam idyly iwymâry enado. Eyam aguely: “Ytyendâlâ wao ikâ. Arâ kehoem ayedâ. Âdiempa wao iwânwânkâ. Epywaze lelâ urâ agâ ugondago” kely.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 — Tutuze olâ iwymâry, mâkâ tagâ tâwaneim âdy peba awyly. Aituo aguely: “Yagâ ogondago enanânehonze urâ. Yagâ tugondaguneba ise âmâ. Idâ lelâ” kely.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Aituo tâwaneim idâly. Târâpa âxigueybyem myani tataen-ho tagâ tugondagueim agâ oxiodyly. Âdiempa kulâ olâ myani mâkâ eagâ igondagu, cem moeda pratagueto lelâ. Aituo myani tataen-ho iwymy wâgâ nhawâdyly. Tingounkuly ume eyam aguely: “Iweâ lelâlâ kehoem iepywagâ” kely.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 — Aituo myani eataen-ho âzeguhoam itybyem aguely: “Ytyendâlâ ikâ. Iwânwânkâ wao. Idânârâ kehoem agâ ugondago epywaze lelâ urâ” kely.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 — En-hem kepa olâ myani. Tataen-ho nhadyly lelâ etadânehonze kadeia odaxi. “Tarâlâ ise âmâ, idânârâ yagâ ogondago mâempywadoem” kely.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tataen-ho nityembyra kehoem aidyly tâense myani akaemo eagonro modo. Tientuo, mâkâ tataen-ho aienibyry izepa tâisemo myani. Aituo myani nhegatulymo tywymâryam.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Aituo iwymârymo mâkâ aityby ingâsenehonly. Aguely eyam: “Koendonro keba myaze âmâ! Âtyendylygue yagâ imâem ogondago idânârâ kehoem senanânehoangui, mâenkadobyry wâgâ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ataen-ho mityendyze, âtyendobyry ara” kely.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 — Tyewiâpaduo myani pymâ tyzodadury modoram aguely: “Merâ tumunreim kadeia odaxi sataungâ. Târâlâ yagâ tugondago nepywadâ” kely. Warâ myani mâkâ tataen-ho tagâ igondago tienanânehondyzebaom aieholy — kely Jesus.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Xina agâ tunâry tympygueândoem kuru Jesus aguely:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.