Mateus 18

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilâpygueduo kehoem xina Jesus iopaji idâly, sapâigueze:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Aituo Jesus iamudo tonlo ingâsedyly tyam. Iamudo saintuo, Jesus xina ontaji iamudo nhedyly.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Aituo aguely:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Merâ iamudo ara mâdutuduomoma toenzepa ise âynrumo Deus nhekyly modo duay.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Pymâem xynru waunlo keba merâ iamudo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amânhedylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amânhedylymo. Mâkâ ynynonro xurâem koendâ amidylymo, tynrenseim keba awyly umelâ warâ watay, urâenlâ amidylymo — kely Jesus.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Jesus aguely:
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kurâ domodo Deus izepa ato aiedyly imodânry modo mawânkâ toenzepa âsenagazezemo. Yeinwâmpyra itomoem aienehoim olâ ise toenzepa kuru âsenagazeni.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 — Imarymogue Deus izepa ato akâiedaundâ; mydâdysebamo atoram tâtâzeba itaungâ warâ. Koendâ tâise imarymo atay, âhurumo atay warâ satâly, samely warâ, Deus izepa ato amânhepyra mitomoem. Koendonro kuru tâmaguebalâ, tuhuguebalâ warâ Deus agâ aunloenlâ mawylymo; idânârâ kodo peto nhântânry onwanji adameoly mawânrâ koendâpaom kuru.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Deus mâendysebamo ato kâzetaundâ. Koendâ tâise inumo etyly, samely warâ, Deus mâendysebamo ato mâempyra mitomoem. Koendonro kuru tânuembalâ Deus agâ aunloenlâ mawylymo; idânârâ kodo peto nhântânry onwanji adameoly mawânrâ koendâpaom kuru — kely Jesus.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Jesus aguely:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [Kaneru eni wâne tâguy xuzatyby xuize tâtâze, myara lâpylâ ynynâbaom modo kâwinly, inakanhe awylymo kâyngakehoem, kâenmakehomoem warâ.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Cem kaneru ewy tokalâ xuzatuo, âdaidylyka sodo, inanajimo? Noventa e nove tyânze âwinduatodâlâ, mâkâ xuzatyby xuize tâtâhoem.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nhuinly, nhedyly. Tientuo, toenzepa kehoem iomazely, noventa e nove âwinduani tionmaendyly takaze kehoem iomaru. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Kaneru sodo tokalâ tâguy xuzadyseba awyly ara lâpylâ Kunwym Deus kaynonro tokalâ kurâ ewy Satanás ejidyram idâdyseba awyly; tâwâlâ lelâlâ wâne tynrenseim keba awyly — kely Jesus.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Jesus xinaram aguely:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Amyguelymo tindadyseba watay olâ tokalâ atay, azagâ atay warâ agâmo antaungâ, eagâ amygueontomoem. Wakely iwenibybe mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ânguy tânagazezeba ise, azagâ, azagâ tokalâ warâ ewentâni peba watay” kely iwenibybe.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Akaemo aguely tindadyseba watay olâ idânârâ yeinwânni modoram anhetyby modo wâgâ aguewâtaungâ, mâkâ agâ aguehomoem. Turudyly tindadyseba watay olâ, Deus einwântânry modo ewyenlâ mâkâ nidâ; impostu epywado emakewâni modo aralâ etaungâ warâ — kely.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Jesus aguely:
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — Tarâ onro anaym âmaemo azagâ mâseinwândylymo, tokalelâ mâenkadomoem watay, Pabai kaynonro xuduze lelâ mâenkadybymo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Yagâ agueze âtâdyguywâni modo eagâlâ urâ, tâwâlâ wâne azagâ, azagâ tokalâ warâ kulâ awyly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato lâpylâ — kely Jesus.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pedro Jesusram iwaguepa idâly, nhapâiguely:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Aituo Jesus in-hoguly:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Deusgue tywymâguneim modo inakanhe tuduery tyetobyry modo tânanânehonze. Unâ segatuji wao:
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Aituo akaemo tokalâ, tokalâ warâ ingâsedyly. Saguho ingâseguyly myani imâem kuru tugondagueim. Milhão kehoem myani igondary.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Âdara nhepywadoem nudupa lelâlâ myani, âdy peba tawylygue. Aituo myani iwymâry aguely: “Vende âedylymo isenra, âmâ, âwydy, âmeombyry alelâ” kely. “Tydinherugueinram ise vende âedyly. Idânârâ âsejiguy modo vende iese urâ warâ. Mâkâ eagâ iwano iwelo ise idânârâ dinheru mâenmakely yam xudunri, ogondary mâempywadyly ara” kely mâkâ toenzepa tugondagueinram.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Agueduo, mâkâ tâwaneim toenzepa kehoem adahulily. Aituo âzeguhoam idyly iwymâry enado. Eyam aguely: “Ytyendâlâ wao ikâ. Arâ kehoem ayedâ. Âdiempa wao iwânwânkâ. Epywaze lelâ urâ agâ ugondago” kely.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 — Tutuze olâ iwymâry, mâkâ tagâ tâwaneim âdy peba awyly. Aituo aguely: “Yagâ ogondago enanânehonze urâ. Yagâ tugondaguneba ise âmâ. Idâ lelâ” kely.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Aituo tâwaneim idâly. Târâpa âxigueybyem myani tataen-ho tagâ tugondagueim agâ oxiodyly. Âdiempa kulâ olâ myani mâkâ eagâ igondagu, cem moeda pratagueto lelâ. Aituo myani tataen-ho iwymy wâgâ nhawâdyly. Tingounkuly ume eyam aguely: “Iweâ lelâlâ kehoem iepywagâ” kely.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 — Aituo myani eataen-ho âzeguhoam itybyem aguely: “Ytyendâlâ ikâ. Iwânwânkâ wao. Idânârâ kehoem agâ ugondago epywaze lelâ urâ” kely.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 — En-hem kepa olâ myani. Tataen-ho nhadyly lelâ etadânehonze kadeia odaxi. “Tarâlâ ise âmâ, idânârâ yagâ ogondago mâempywadoem” kely.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tataen-ho nityembyra kehoem aidyly tâense myani akaemo eagonro modo. Tientuo, mâkâ tataen-ho aienibyry izepa tâisemo myani. Aituo myani nhegatulymo tywymâryam.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Aituo iwymârymo mâkâ aityby ingâsenehonly. Aguely eyam: “Koendonro keba myaze âmâ! Âtyendylygue yagâ imâem ogondago idânârâ kehoem senanânehoangui, mâenkadobyry wâgâ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ataen-ho mityendyze, âtyendobyry ara” kely.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 — Tyewiâpaduo myani pymâ tyzodadury modoram aguely: “Merâ tumunreim kadeia odaxi sataungâ. Târâlâ yagâ tugondago nepywadâ” kely. Warâ myani mâkâ tataen-ho tagâ igondago tienanânehondyzebaom aieholy — kely Jesus.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Xina agâ tunâry tympygueândoem kuru Jesus aguely:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.