Mateus 14
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ:
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Aituo âwynsaundoram aguely:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely:
10 João foi decapitado na prisão,
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aituo xina aguely:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Aituo aguely:
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram:
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Aituo Pedro aguely eyam:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 — Âekâ — kely Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely:
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Eyam nhekadylymo:
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.