Mateus 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ:
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Aituo âwynsaundoram aguely:
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely:
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Aituo xina aguely:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Aituo aguely:
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aituo Pedro aguely eyam:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 — Âekâ — kely Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely:
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Eyam nhekadylymo:
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.