Mateus 14
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Mârâ ume Herodes Galiléia eynynonro modo iwymâry. Jesus anhekyly egary indadyly.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Aituo tagâ tâwanuneim modoram aguely:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes wâne myani João tyâen-hondyze, tyangahu oday xunâzely olâ:
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 João kadeia oday awyly umelâ myani Herodes iazehobyry etyguedo saindyly. Alâ myani Herodias âdara João tyâen-honly awyly nhutuly. Mârâ âty ume Herodias exiry myani igâsedaymby modo nhetoem âini. Âidyly tientuo myani Herodes toenzepa kehoem nhehoguedyly.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Aituo âwynsaundoram aguely:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Âdy nhekaguyly awyly agueimpyryem olâ myani ise. Awylygue myani Herodesram aguely:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Awârâ tindatuo myani pymâ Herodes toenzepa kehoem itywandyly. Adâkehobyry awylygue olâ myani anhenehonly lelâlâ, tingâsedaymby modo, “Tâwâlâ ise Deus ienagazedyly, mâenkadyby kâundupa wituo” kely idanipyrymoem awylygue.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Aituo sodadu ingâsedyly. Eyam aguely:
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Aituo sodadu idâly, João etadâdobyryram nhangasagâze. Ilâpyryem nhangahubyry prato odaxi nhedyly, nhadyly âwynsaundoram. Âwynsaundo tyzeram xuduim.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aituo myani João eynynonrobyry modo xyâhobyry egary indadylymo. Tiuntuduomo myani eguepybyry ese idâlymo. Nhadylymo. Tuhu esagueyby odaxi nhetadâdylymo warâ. Jesusram, egatuze tâtâzemo myani. Warâ myani João âdyoly, awylygue myani Herodes tutuze lelâ awyly, João igueypyem awyly.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 João xyâhobyry egary tindatuo ani Jesus pepi odaxi âxiedyly. Paru ozelâ xina âxiguely. Âji âdy peba atoram xina idâly. Kurâ domodo olâ âdyam idâhobyry tutuze. Xidadâ odano modo, âtâ anary iwaguepaom odano modo warâ myani tuhuru wâgâ Jesus agâ oxioze idâwâni modo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Pepi odayba itybyem Jesus toenzepa kurâ domodo tynwânwâni modo nhedyly. Akaemo ityenmâ Jesus. Iduaymo tâwânuneim modo kua iemâ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Iguandyly ume Jesus iopaji xina idâly. Eyam xina aguely:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesus olâ warâ xinaram aguely:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Aituo xina aguely:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Enetaungâ pão, kanra âjihuyby warâ yam — kely Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Aituo aguely:
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ize tato ara kehoem ani idânârâ kurâdo âwinduadyly; kanra âjihuyby nhâdylymo, pão nhedawynlymo warâ. Koendâ kehoem iolataynlymo. Ilâpygueduo pão, kanra âjihuyby warâ âsegubydâdaymby xina nhekanâdyly cestu imâsedo modo odaji. Doze cestu tumyke ani xina nhekanâdyly.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Toenzepa âwinduani modo, cinco mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezebamo.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ilâpyryem Jesus aguely xinaram:
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tonlo modoram tâsedaengubygueduo Jesus iwy onwa âkuly, mâkâ kulelâ Deus agâ adâkehoem. Iguampygueduo, mâkâ kulelâ ani Jesus târâ awyly.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ilâem pepi oday ani xina paru iotay. Toenzepa ani xina yan-yam adapezeinly; awylygue toenzepa paru adahugânily xina iwepiry onwa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Emedylylâ, aukuma igâtudyly ume ani, Jesus idâly xinaram paru wâgâlâ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Jesus paru wâgâ adakobâdyly tientuo, toenzepa xina âseanedyly.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Warâ olâ ani Jesus aguely xinaram:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Aituo Pedro aguely eyam:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 — Âekâ — kely Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Sapezenru eon-honru tiuntuduo olâ âseanedyly, xytyly adaguly. Aituo adaenkely:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Inepa kehoem Jesus tâmary IUK nhedyly Pedro adawâtoem, nytyba itoem. Jesus aguely eyam:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aituo azakâlâ pepiram idâlymo, âxiedylymo, sapezenru epagudyly warâ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Aituo xina Jesus nhehoguedyly:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jesus agâlâ xina paru nhekuâdyly. Genesaréram xina saindyly.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Jesus saintybyem awyly tiuntuduomo tonlo modo aguely:
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Eyam nhekadylymo:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.