Marcos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus kurâdo nhenomedâdondyly paru Galiléia emelay. Toenzepa myani kurâdo eydâ âtâdyguybyem awyly. Aituo ekadyly pepi sagunu iwaguepanro odaji. Kurâ domodo tâpagune lelâ paru emelay, Jesus xunâry idase.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesus unâ nhegatuly, kurâ domodo tienomedâdoem, aguely:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — Xirâ idataungâ. Tâlâ myani uguondo trigu ewy tamuinze etâni typi ezay.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nhamuinday olâ myani tâlâ ânwa oze ihugueim. Mârâ myani konopio modoram tadaguoze.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tâlâ pylâ toenzepa tuhube atoram ihugueim, onro tâsanigueba atoram. Inepa kehoem myani târâ iazely wâne, tydâetâgueba olâ mârâ ago idyly.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Xixiram tâjiaduân-honze myani nady tyaduânse, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Aituo âdaitoem nudupa. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Tyazewâse, ago tâise, tâwiseze warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly ewy modo wâgâ cem, sessenta, trinta alelâ kehoem — kely.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Warâ Jesus nhegatuly eyanmo.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ilâpygueduo kurâ domodo idâwâdyly, Jesus aguely idanipyryem. Jesus eynynonro modo, târâ âxiânwâdyby modo warâ Jesus nhapâiguelymo:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Aituo Jesus in-hoguly:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Agânhekyly tâensemolâ wâne, nutubamo olâ, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise. Koendâ tiuntuduomo, Deus izepa ato aiedyly tumozemo tâise. Deus tâinwânsemo tâise, inakanhe aitomobyry tygakeze tâise Deus warâ — kely Jesus.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Alâ Jesus agueondyly:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Inomedâzemo nady ewy wâgâ auguehobyry ise âyanmo koendâ kâengatuly. Mâkâ nady ewy âpa ezay tamuinze etâni emyenro mawânkâ Deus itaumbyry egatuim modo. Deus itaumbyry iwâkuru pylâ awârâ nady ewy ara-ro. Onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ Deus itaumbyry kurâ domodoram âzegatuoly.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze myani. Aituo âdy niazepa awyly târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo pylâ Deus neinwâmpyra awylymo-ro warâ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — Tâlâ mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Xirâ onro anaym adienkyly modo wâgâ kulâ olâ âseguâdâdylymo. Toenzepa âdype tâidyly kulâ, toenzepa tydinherugadyly kulâ warâ olâ ize atomo. Kurâdo tohoguedyly kulâ ize atomo. Awylygue Deus nhenanânehonlymo. Deus itaumbyry nidapyra, iwâgâ nâpaunzebyra warâ idylymo. Deus wâgâ ânguyram aguepa idylymo warâ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim, sessenta lelâ ewily xuduim, trinta lelâ ewily xuduim warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo lelâ nheinwânkylymo. Deus lelâ nheinwânkylymo. Ize ato lelâ anhekylymo. Iwâgâ aguelymo, toenzepa kurâ domodo nheinwântoem warâ — kely Jesus.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesus aguely:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueowâze; idânârâ koendâ tydasenrybyry modo âjidahoze, keze mawânrâ xirâ auguely.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Mâindatomobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, ago kuru mâuntuhomoem inomedâdonzemo lelâ urâ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, âdiempa ywâgâ mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Aituo Jesus agueondyly. Unâ nhegatuondyly enomedâzemo:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Nady ewy tientâbygueduo myani eagonro âwanu anhekyly. Peto oday âsewanily, kopae xykyly. Eagonro ewanu anhetay, nady ewy iazely, ago itaynly. Deuslâ mârâ ago ieni, uguondo keba.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Onro iwâkuru watay, ewy samuimby tyazeze, ago tâise, tâwiseze, tahuaze warâ.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Trigu sahuaduo, sodo nhatâwâdyly, ekaunâdo odaji itybyem awylygue — kely Jesus.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Tienomedâdondomoem Jesus âkelo unâ nhegatuondyly myani eyanmo. Aguely:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tutuzelâ âmaemo, idânârâ nady ewy modo takaze kehoem mostarda ewy imeimbyryem awyly.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tâtâduo olâ tyazeze, kaynâ kehoem ago tâise, eagonro modo etâdaymby modo takaze kehoem ago tâise; imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely Jesus.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesus Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly, unâ nhegatuly warâ. Nhutuhomo aralâ olâ mykâinane nhenomedâdylymo.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kurâdo nhenomedâdyly watay, âdylâ wâgâ mykâinane unâ nhegatuly. Tynynonro modo koendâ tonomedâze olâ mykâinane âdara keze mârâ unâ aguely awyly wâgâ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ilâ iguandyly ume Jesus tynynonro modoram aguely:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Aituo kurâ domodoram âsedaengulymo. Pepi odaji âxiedylymo, tâzekuâdomoem Jesus agâ. Kurâ domodo idâwânmo lâpylâ eagonro pepi modo oday.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Âzekuâdylymo ume myani kopâ sapezenru ton-honreim kopâ agonro adaguly. Toenzepa kehoem myani paru adahugânily, xytyânimobelâ kehoem.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Mârâ aitay myani Jesus pepi ihudâ xykyly tyangahu awo wâgâ. Aituo tytylymo tiuntuduo, eynynonro modo nhuagueândyly. Adaenkelymo:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Aituo myani aguely tynynonro modoram:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Toenzepa myani âseanedylymo, aguelymo:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.