Marcos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus kurâdo nhenomedâdondyly paru Galiléia emelay. Toenzepa myani kurâdo eydâ âtâdyguybyem awyly. Aituo ekadyly pepi sagunu iwaguepanro odaji. Kurâ domodo tâpagune lelâ paru emelay, Jesus xunâry idase.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesus unâ nhegatuly, kurâ domodo tienomedâdoem, aguely:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 — Xirâ idataungâ. Tâlâ myani uguondo trigu ewy tamuinze etâni typi ezay.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nhamuinday olâ myani tâlâ ânwa oze ihugueim. Mârâ myani konopio modoram tadaguoze.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Tâlâ pylâ toenzepa tuhube atoram ihugueim, onro tâsanigueba atoram. Inepa kehoem myani târâ iazely wâne, tydâetâgueba olâ mârâ ago idyly.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Xixiram tâjiaduân-honze myani nady tyaduânse, iwindy ago ondaxi nâtâba awylygue.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tâlâ myani tyguyreimpe atoram ihugueim. Tyguyreim modo, trigu modo warâ âzekiba ago tâise myani. Tyguyreim olâ ago ini kuru, trigu takaze kehoem. Aituo kopâ ihugueyby nikuiba. Aituo âdaitoem nudupa. Mârâ duay tawylygue trigu newiseba.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tâlâ myani onro iwâkuru onwa ihugueim. Tyazewâse, ago tâise, tâwiseze warâ myani. Toenzepa myani mârâ nady modo ewitunu. Koendâ kehoem myani ekaunâdyly ewy modo wâgâ cem, sessenta, trinta alelâ kehoem — kely.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Warâ Jesus nhegatuly eyanmo.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ilâpygueduo kurâ domodo idâwâdyly, Jesus aguely idanipyryem. Jesus eynynonro modo, târâ âxiânwâdyby modo warâ Jesus nhapâiguelymo:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Aituo Jesus in-hoguly:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Agânhekyly tâensemolâ wâne, nutubamo olâ, nepyramo-ro waunlo ara kulelâ. Auguely tydasemolâ wâne, âdakeze auguely nutubamo olâ ise. Koendâ tiuntuduomo, Deus izepa ato aiedyly tumozemo tâise. Deus tâinwânsemo tâise, inakanhe aitomobyry tygakeze tâise Deus warâ — kely Jesus.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Alâ Jesus agueondyly:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Inomedâzemo nady ewy wâgâ auguehobyry ise âyanmo koendâ kâengatuly. Mâkâ nady ewy âpa ezay tamuinze etâni emyenro mawânkâ Deus itaumbyry egatuim modo. Deus itaumbyry iwâkuru pylâ awârâ nady ewy ara-ro. Onro onwa nady ewy samuin-hobyry ara lâpylâ Deus itaumbyry kurâ domodoram âzegatuoly.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Mârâ nady ewy ânwa oze tamuinze etâdyby tadaguoze myani. Aituo âdy niazepa awyly târâ samuin-hobyrydâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo. Tydasemo wâne. Inepa olâ Satanás idânârâ indatybymo nhangahumo odaypa nhetyly. Aituo pylâ Deus neinwâmpyra awylymo-ro warâ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 — ausente —
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — Tâlâ mârâ nady ewy tyguyreim duaxi ihuguewâdyby, ago tâise wâne, newiseba olâ, tuahuze mârâ tyguyreim awylygue. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, Deus tâinwânsemo wâne.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Xirâ onro anaym adienkyly modo wâgâ kulâ olâ âseguâdâdylymo. Toenzepa âdype tâidyly kulâ, toenzepa tydinherugadyly kulâ warâ olâ ize atomo. Kurâdo tohoguedyly kulâ ize atomo. Awylygue Deus nhenanânehonlymo. Deus itaumbyry nidapyra, iwâgâ nâpaunzebyra warâ idylymo. Deus wâgâ ânguyram aguepa idylymo warâ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 — Mârâ nady ewy onro iwâkuru onwa ihuguewâdyby olâ koendâ iazely, ago idyly warâ. Toenzepa ewisely. Tâlâ myani ewy wâgâ cem lelâ ewily xuduim, sessenta lelâ ewily xuduim, trinta lelâ ewily xuduim warâ. Tâlâ lâpylâ arâ Deus itaumbyry idataynrim modo, tindakylymo lelâ nheinwânkylymo. Deus lelâ nheinwânkylymo. Ize ato lelâ anhekylymo. Iwâgâ aguelymo, toenzepa kurâ domodo nheinwântoem warâ — kely Jesus.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jesus aguely:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Idânârâ unâry mâuntuba mitomoemba xirâ auguely. Koendâ kehoem mâuntuhomoem auguely. Idânârâ soentaymby modo âjiepanâgueowâze; idânârâ koendâ tydasenrybyry modo âjidahoze, keze mawânrâ xirâ auguely.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Xirâ unâ koendâ mâuntudyze âmaemo watay, koendâne angahumo odaji ietaungâ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Idânârâ auguehobyry koendâ idataungâ. Mâindatomobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, ago kuru mâuntuhomoem inomedâdonzemo lelâ urâ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Imâem ywâgâ mâuntudyze âmaemo watay, imâem ise mâuntulymo. Ywâgâ mâuntudyzeba âmaemo watay olâ, âdiempa ywâgâ mâuntuybymo enanânehonze âmaemo. Utuba ise âmaemo warâ — kely Jesus.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Aituo Jesus agueondyly. Unâ nhegatuondyly enomedâzemo:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nady ewy tientâbygueduo myani eagonro âwanu anhekyly. Peto oday âsewanily, kopae xykyly. Eagonro ewanu anhetay, nady ewy iazely, ago itaynly. Deuslâ mârâ ago ieni, uguondo keba.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Onro iwâkuru watay, ewy samuimby tyazeze, ago tâise, tâwiseze, tahuaze warâ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Trigu sahuaduo, sodo nhatâwâdyly, ekaunâdo odaji itybyem awylygue — kely Jesus.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Tienomedâdondomoem Jesus âkelo unâ nhegatuondyly myani eyanmo. Aguely:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Tutuzelâ âmaemo, idânârâ nady ewy modo takaze kehoem mostarda ewy imeimbyryem awyly.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tâtâduo olâ tyazeze, kaynâ kehoem ago tâise, eagonro modo etâdaymby modo takaze kehoem ago tâise; imâsedo modoem kehoem tywatazeze warâ. Awylygue tawâguneim modo iwatary wâgâ tâty anhetoem nhuduly — kely Jesus.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesus Deus wâgâ kurâdo nhenomedâdyly, unâ nhegatuly warâ. Nhutuhomo aralâ olâ mykâinane nhenomedâdylymo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kurâdo nhenomedâdyly watay, âdylâ wâgâ mykâinane unâ nhegatuly. Tynynonro modo koendâ tonomedâze olâ mykâinane âdara keze mârâ unâ aguely awyly wâgâ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ilâ iguandyly ume Jesus tynynonro modoram aguely:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Aituo kurâ domodoram âsedaengulymo. Pepi odaji âxiedylymo, tâzekuâdomoem Jesus agâ. Kurâ domodo idâwânmo lâpylâ eagonro pepi modo oday.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Âzekuâdylymo ume myani kopâ sapezenru ton-honreim kopâ agonro adaguly. Toenzepa kehoem myani paru adahugânily, xytyânimobelâ kehoem.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Mârâ aitay myani Jesus pepi ihudâ xykyly tyangahu awo wâgâ. Aituo tytylymo tiuntuduo, eynynonro modo nhuagueândyly. Adaenkelymo:
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aituo saudyly. Ton-honre kehoem aguely:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Aituo myani aguely tynynonro modoram:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Toenzepa myani âseanedylymo, aguelymo:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.