Marcos 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Tâzekobyzegueho iguampygueduo Maria Magdala donro, Salomé, Maria (Tiago ise) warâ idâlymo uriza tyânrângueim sanâse, Jesus eguepybyry onwa tientomoem, tâzewenrymo ara.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Kopaelâgâem, pealâ idâlymo Jesus eguepybyry etadâdobyryam.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ânwa oze tâtâday myani âjigue xunâgumo:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Tuhu imâsedo awylygue arâ aguelymo. Iwaguepa saintybyem olâ tâtagueim enahun-hobyry tuhu imâsedo ejikeybyem nhedylymo.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Aituo myani Jesus eguepybyry etadâdobyryram âwândylymo. Tâwântaymo, salokuzenomo ekadyby iwaguelâ tahoru eynynâ nhedylymo. Âtâ tapekeingue âzetydâdybyem awyly. Tientuo, pekodo modo toenzepa âseanedyly.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mâkâ olâ myani aguely:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Idâwâtaungâ, Pedro domodoram egatuze: “Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise âwânwândylymo, mâendylymo warâ aguehobyry aralâ” myguelymo ise eyanmo — kely.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aituo pekodo modo egasely. Inepa kehoem Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Âseguâdâdylymo, toenzepa kehoem adapânilymo, tâseaneduo. Xidadâram todopâdylymo ume ânguyram negatubamo tientyby modo, tindatyby modo warâ. Toenzepa lelâlâ ekuâgumo.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Domingo pealâ, Jesus kurâem itombygueduo, Maria Magdala donro waunroem kuru eni. Iweâpa xirâ modo aidyly iraynâ, Jesus mâkâ pekodo odano sete lelâ kadopâ tyânkyze myani.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jesus kurâem itondybyem awyly tientuo, idâly eataen-ho modoram Jesus kurâem itondybyem awyly egatuze. Toenzepa myani itynrumo, eogunrumo warâ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Eyanmo saintybyem, Maria Magdala donro aguely:
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ilâpyryem azagâ Jesus einwânni modo idâly eagonro âtâ anaxi. Ânwa oze awylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Saguhoem tientobyry arapa tiendyly awylygue myani ânguy nutuba mâkâlâ awyly.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Jesus lelâlâ mâkâ awyly tiuntuduomo, Jerusalémram odopâdylymo tagonro modoram, Jesus tientobyry egatuze. Akaemo azagâ aguely neinwâmpyramo lâpylâ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kopae onze lelâ uguondo modo Jesus eynynonro âjigue âwinduadylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Aituo aguely:
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Adâkebygueduo, agueondyly:
15 Então ele disse:
16 Warâ aguewâtaungâ: “Jesus mâinwântuomo, Jesus einwânniem mawylymo mâenehon-homoem batiza âiehowâdaungâ, Deus imakezemo, aunloenlâ eagâ mitomoem. Jesus mâinwâmpyra âmaemo watay, Deus eydâ atoram aintaymba ise âmaemo.” Warâ idânârâam aguewâtaunda.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yeinwântaynrim modoram won-honru xuduze urâ, adyesenry modo kehoem anhetomoem. Won-honrugue kurâdo odaypa kadopâ nhânkyze âmaemo. Won-honrugue tâjitanru âdykâ tydasenry agueze âmaemo.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Âgâu manwâdylymo, venenu mâenylymo warâ watay, âda mitaymba ise âmaemo. Won-honrugue tâwânuneim modo kua iese âmaemo, imarymogue MÂʼ mânhetuomo — kely Jesus.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Tynynonro modo agâ aguepygueduo, Kywymâry Jesus adaholy Deus eydâ atoam. Deus ahoru eynynâ ekadybyem awyly, eagâ pymâem tâitoem.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jesus Deusram idâpygueduo myani eynynonro modo Deus itaumbyry egatuze idâlymo. Idânârâ âtâ anakâ tâtâhobyrydâ mykâinane aguelymo Jesus wâgâ. Jesuslâ eon-honrumo xuduim; tywâgâ unâ iwâkuru nhegatudaymo, mâkâlâ eon-honrumo xudunri adyesenry modo anhetomoem. Mârâ anhetuomo, kurâ domodo tutuze âkealâ aguelymo awyly.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.