Marcos 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâzekobyzegueho iguampygueduo Maria Magdala donro, Salomé, Maria (Tiago ise) warâ idâlymo uriza tyânrângueim sanâse, Jesus eguepybyry onwa tientomoem, tâzewenrymo ara.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kopaelâgâem, pealâ idâlymo Jesus eguepybyry etadâdobyryam.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ânwa oze tâtâday myani âjigue xunâgumo:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tuhu imâsedo awylygue arâ aguelymo. Iwaguepa saintybyem olâ tâtagueim enahun-hobyry tuhu imâsedo ejikeybyem nhedylymo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Aituo myani Jesus eguepybyry etadâdobyryram âwândylymo. Tâwântaymo, salokuzenomo ekadyby iwaguelâ tahoru eynynâ nhedylymo. Âtâ tapekeingue âzetydâdybyem awyly. Tientuo, pekodo modo toenzepa âseanedyly.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mâkâ olâ myani aguely:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Idâwâtaungâ, Pedro domodoram egatuze: “Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise âwânwândylymo, mâendylymo warâ aguehobyry aralâ” myguelymo ise eyanmo — kely.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Aituo pekodo modo egasely. Inepa kehoem Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Âseguâdâdylymo, toenzepa kehoem adapânilymo, tâseaneduo. Xidadâram todopâdylymo ume ânguyram negatubamo tientyby modo, tindatyby modo warâ. Toenzepa lelâlâ ekuâgumo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Domingo pealâ, Jesus kurâem itombygueduo, Maria Magdala donro waunroem kuru eni. Iweâpa xirâ modo aidyly iraynâ, Jesus mâkâ pekodo odano sete lelâ kadopâ tyânkyze myani.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Jesus kurâem itondybyem awyly tientuo, idâly eataen-ho modoram Jesus kurâem itondybyem awyly egatuze. Toenzepa myani itynrumo, eogunrumo warâ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eyanmo saintybyem, Maria Magdala donro aguely:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ilâpyryem azagâ Jesus einwânni modo idâly eagonro âtâ anaxi. Ânwa oze awylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Saguhoem tientobyry arapa tiendyly awylygue myani ânguy nutuba mâkâlâ awyly.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Jesus lelâlâ mâkâ awyly tiuntuduomo, Jerusalémram odopâdylymo tagonro modoram, Jesus tientobyry egatuze. Akaemo azagâ aguely neinwâmpyramo lâpylâ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kopae onze lelâ uguondo modo Jesus eynynonro âjigue âwinduadylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Aituo aguely:
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adâkebygueduo, agueondyly:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Warâ aguewâtaungâ: “Jesus mâinwântuomo, Jesus einwânniem mawylymo mâenehon-homoem batiza âiehowâdaungâ, Deus imakezemo, aunloenlâ eagâ mitomoem. Jesus mâinwâmpyra âmaemo watay, Deus eydâ atoram aintaymba ise âmaemo.” Warâ idânârâam aguewâtaunda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Yeinwântaynrim modoram won-honru xuduze urâ, adyesenry modo kehoem anhetomoem. Won-honrugue kurâdo odaypa kadopâ nhânkyze âmaemo. Won-honrugue tâjitanru âdykâ tydasenry agueze âmaemo.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Âgâu manwâdylymo, venenu mâenylymo warâ watay, âda mitaymba ise âmaemo. Won-honrugue tâwânuneim modo kua iese âmaemo, imarymogue MÂʼ mânhetuomo — kely Jesus.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tynynonro modo agâ aguepygueduo, Kywymâry Jesus adaholy Deus eydâ atoam. Deus ahoru eynynâ ekadybyem awyly, eagâ pymâem tâitoem.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jesus Deusram idâpygueduo myani eynynonro modo Deus itaumbyry egatuze idâlymo. Idânârâ âtâ anakâ tâtâhobyrydâ mykâinane aguelymo Jesus wâgâ. Jesuslâ eon-honrumo xuduim; tywâgâ unâ iwâkuru nhegatudaymo, mâkâlâ eon-honrumo xudunri adyesenry modo anhetomoem. Mârâ anhetuomo, kurâ domodo tutuze âkealâ aguelymo awyly.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.