Marcos 16
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Tâzekobyzegueho iguampygueduo Maria Magdala donro, Salomé, Maria (Tiago ise) warâ idâlymo uriza tyânrângueim sanâse, Jesus eguepybyry onwa tientomoem, tâzewenrymo ara.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kopaelâgâem, pealâ idâlymo Jesus eguepybyry etadâdobyryam.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ânwa oze tâtâday myani âjigue xunâgumo:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tuhu imâsedo awylygue arâ aguelymo. Iwaguepa saintybyem olâ tâtagueim enahun-hobyry tuhu imâsedo ejikeybyem nhedylymo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Aituo myani Jesus eguepybyry etadâdobyryram âwândylymo. Tâwântaymo, salokuzenomo ekadyby iwaguelâ tahoru eynynâ nhedylymo. Âtâ tapekeingue âzetydâdybyem awyly. Tientuo, pekodo modo toenzepa âseanedyly.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Mâkâ olâ myani aguely:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Idâwâtaungâ, Pedro domodoram egatuze: “Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise âwânwândylymo, mâendylymo warâ aguehobyry aralâ” myguelymo ise eyanmo — kely.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aituo pekodo modo egasely. Inepa kehoem Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Âseguâdâdylymo, toenzepa kehoem adapânilymo, tâseaneduo. Xidadâram todopâdylymo ume ânguyram negatubamo tientyby modo, tindatyby modo warâ. Toenzepa lelâlâ ekuâgumo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Domingo pealâ, Jesus kurâem itombygueduo, Maria Magdala donro waunroem kuru eni. Iweâpa xirâ modo aidyly iraynâ, Jesus mâkâ pekodo odano sete lelâ kadopâ tyânkyze myani.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jesus kurâem itondybyem awyly tientuo, idâly eataen-ho modoram Jesus kurâem itondybyem awyly egatuze. Toenzepa myani itynrumo, eogunrumo warâ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Eyanmo saintybyem, Maria Magdala donro aguely:
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ilâpyryem azagâ Jesus einwânni modo idâly eagonro âtâ anaxi. Ânwa oze awylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Saguhoem tientobyry arapa tiendyly awylygue myani ânguy nutuba mâkâlâ awyly.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Jesus lelâlâ mâkâ awyly tiuntuduomo, Jerusalémram odopâdylymo tagonro modoram, Jesus tientobyry egatuze. Akaemo azagâ aguely neinwâmpyramo lâpylâ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kopae onze lelâ uguondo modo Jesus eynynonro âjigue âwinduadylymo ume, Jesus âepanâguely eyanmo. Aituo aguely:
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Adâkebygueduo, agueondyly:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Warâ aguewâtaungâ: “Jesus mâinwântuomo, Jesus einwânniem mawylymo mâenehon-homoem batiza âiehowâdaungâ, Deus imakezemo, aunloenlâ eagâ mitomoem. Jesus mâinwâmpyra âmaemo watay, Deus eydâ atoram aintaymba ise âmaemo.” Warâ idânârâam aguewâtaunda.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Yeinwântaynrim modoram won-honru xuduze urâ, adyesenry modo kehoem anhetomoem. Won-honrugue kurâdo odaypa kadopâ nhânkyze âmaemo. Won-honrugue tâjitanru âdykâ tydasenry agueze âmaemo.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Âgâu manwâdylymo, venenu mâenylymo warâ watay, âda mitaymba ise âmaemo. Won-honrugue tâwânuneim modo kua iese âmaemo, imarymogue MÂʼ mânhetuomo — kely Jesus.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Tynynonro modo agâ aguepygueduo, Kywymâry Jesus adaholy Deus eydâ atoam. Deus ahoru eynynâ ekadybyem awyly, eagâ pymâem tâitoem.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Jesus Deusram idâpygueduo myani eynynonro modo Deus itaumbyry egatuze idâlymo. Idânârâ âtâ anakâ tâtâhobyrydâ mykâinane aguelymo Jesus wâgâ. Jesuslâ eon-honrumo xuduim; tywâgâ unâ iwâkuru nhegatudaymo, mâkâlâ eon-honrumo xudunri adyesenry modo anhetomoem. Mârâ anhetuomo, kurâ domodo tutuze âkealâ aguelymo awyly.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.