Marcos 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azagâ iguandyly kulâ myani Páscoa etyry adaguhoem, judeu domodo idamudo Egitodâba âsemaguehomobyry etyguedo, pão ioliho pebaom nhedawyn-homo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani, âdara Jesus tianwânehonly, tyâen-honly warâ wâgâ. Kurâ domodo nhutudyzebamo.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Aituo aguelymo:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus idâondyly âtâ anary Betanianra. Târâ tatay myani idâly Simão tâjimituguelygue tâwâneimbyry etyram. Jesus, eynynonro modo warâ Simão agâ âwinduadylymo myani. Âwinduadylymo ume, pekodo Jesus iopaji saindyly. Alabastrogue uriza etary xygatybygue tâmase; uriza tâwâenseim nardogue tumyke mârâ. Etary enahuru nhukagâdyly, tienahunguehoem. Ilâpyryem uriza tyânrângueim nhapâdyly Jesus nhangahu onwa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Uriza nhapâdyly tientuo, tonlo modo, aidyly nehoguebyra. Aituo aguelymo:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, trezentas moedas takaze kehoem tâise idinherugu. Koendâ tâise vende nhedyly, ebyry âdy pebaom modoram tiunduhoem — kelymo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Aituo Jesus aguely:
6 Mas Jesus disse:
7 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly; ize matomobyry aralâ ise âdylâ mâundulymo. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Idânârâ adienkyly ara anientai. Wonwa uriza tyânrângueim niapâdai, yigueduo, ieguepybyry etadâdo odaxi ietoem wondyly ara.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Merâ anhetyby ânguy nenanânehonwâbyra ise. Unâ koendonro egatuly âdykâlâ-ro watay, tânanâguezeinlâ ise merâ aitobyry. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Aituo myani Judas xidadâ Queriote donro Jesus eynynonro modo ewy, idâly kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, eagâmo âtunâgueze. Eagâmo âseinwândyly myani Jesus eyanmo tiengamehoem.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aguely tindatuo, toenzepa kehoem iomazelymo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Egitodâba tydamudo âsemaguehomobyry tienanâguehoem, judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-ho, kordeiru nhâhomo warâ, âty Páscoa keho oday awylygue myani Jesus eynynonro modo aguelymo eyam:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Aituo Jesus azagâ tynynonro ewy ingonodyly âji nhonse. Egaselymo iray Jesus aguely eyanmo:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Igawântaungâ egawântobyry âtâ odaji. Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo warâ. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jesus aguepygueduo, azakâlâ idâlymo. Saindylymo xidadâram. Saintybyem, Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo, idâlymo eagâ, âtâ nhedylymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Iguampygueduo, Jesus myarâ idâly tynynonro modo agâ. Saindylymo. Âwinduadylymo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Âjigue tâwinduataymo, Jesus aguely eyanmo:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jesus agueduo, itywandylymo. Mâkâ, mâkâ warâ aguelymo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Aituo Jesus aguely:
20 Jesus respondeu:
21 Deus itaumbyry egatuwâni modo iweniwânmy ywâgâ. Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze, kelymo myakâwâm. Aguehomobyry ara ise aidyly. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepanro modo emaxi iegamerimbyry. Niazepalâ wânkâ nidyse! — kely.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tâwinduatay, Jesus pão nhanâdyly. Deusram aguely:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ilâpyryem kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aituo Jesus aguely:
24 Então lhes disse:
25 Xirâ pygueduo, Páscoa kâentyguedombyra, vinhu kâenyombyra warâ wao ise urâ agâmo, Pabai Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Âty âwanikebygueduo igâtudylymo Deus tionmaendoem. Igâtudybyem idâlymo iwy Se Oliveira Ekaram.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aituo tâtâlymo ume, Jesus aguely tynynonro modoram:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yigueduo, kurâem itonze olâ urâ. Kurâem witombygueduo, waunroenlâ ise Galileiaram udâly — kely.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Agueduo Pedro aguely:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus olâ warâ eyam aguely:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro olâ agueondyly lelâ:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Aituo Jesus, tynynonro modo agâ âji Getsemaniram idâlymo. Myarâ saintybyem myani Jesus eyanmo aguely:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Adâkebygueduo, Jesus Pedroram, Tiagoram, Joãoram warâ aguely:
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Aituo aguely:
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Deus agâ agueypyem, Pedro, Tiago, João warâ âxiân-hobyryram idâly, xykylymo ume. Xuagueânimobyryem, aguely Pedroam:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 — Nhaum, xuagueypyem lelâ itaungâ, inanaynmolâ warâ. Satanás umohomoem aienehonze keze. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem. Deus eon-honru peba kulâ yagâ tâdâsenagazedyly mâenmaenwâbyra ise âmaemo, yagâ mâsenagazedyze mawylymo umelâ — kely myani Jesus.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aituo Jesus idâondyly âdiempa waunroem, Deus agâ agueonse:
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ilâpyryem myani odopâdondyly Pedro, Tiago, João warâ eydâ atoram. Xykyondybymoem awyly nhedyly. Toenzepa myani xuedunumo, enuzehomoemba. Xykylymo tientuo, âduagueân-honlymo, aguely:
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aituo Deus agâ agueze idâondyly. Ilâpyryem odopâdondyly tynynonro modo eydâ atoam. Nhuagueântondylymo. Aituo agueondyly eyanmo:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Autaungâ. Inoro; eagâmo kydoxioda. Etaungâ. Awâkâlâ iegamerim saindyly! — kely.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus aguely ume myani Judas saindyly, Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo ingonotaymby modo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni ingonotaymby modo, kywymârydo ingonotaymby modo warâ Judas agâ saindylymo. Espadague, segue warâ tâmatune kehoem saindylymo, Jesus sawâse.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Taindylymo ume Judas eyanmo aguely:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Aituo Judas saindyly Jesus iopaji, aguely:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Aituo Judas agâ idâwâtyby modo Jesus nhawâdylymo, nhemakâjilymo warâ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesus eynynonro ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim inwantazagâdyly.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus aguely kurâdo tawâse idâypy modoram:
48 Jesus lhes disse:
49 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Tâwâlâ yawâtaungâ lelâ, âdaitybyemba wawyly umelâ. Arâlâma ywâgâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ — kely.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jesus sawâtuo, idânârâ kehoem Jesus eynynonro modo nhodokelymo, âwiendylymo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Salokuzenomo BOH waunlogue tâtyeim lelâ myani Jesus nhataymo nhapygue idâim. Mâkâ sawâse kewânmo lâpylâmy.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tâty tywogonro wâgâ tadawâhoduo, âzetyguewâm olâmy; tâtyembalâ myani âwiendyly.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ilâpygueduo, Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Idânârâ pymâ tynruneim modo târâ âtâdyguybyem awylymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, idânârâ uguondo modo tynrenseim warâ myani tonlo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Myarâ idâdaymo, âgânâ kehoem Pedro idâly, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru ety idaseraji. Tâgawânse, tâkaze warâ myani peto opaji, guarda domodo agâ âunse.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, idânârâ judeu domodo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ myani âjigue aguelymo âtâ oday:
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Toenzepa mawânkâ kurâdo Jesus ewentâze kewâni modo. Iozepa kulâ aguewâdylymo. Âikâ âikâ warâ kulâ aguelymo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ilâpyryem tonlo modo ewy saudyly pymâdo enanaym, Jesus ewentâze kewâdyly.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — “Deus ety uguondo modo intâdyby sakalagueze urâ. Azagâ emedyly idyly ara saunâtonze urâ” kely, xina nidadâ — kelymo.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Toenzepa kurâdo Jesus ewentâni, “Deus ety sakalagueze urâ” kehobyry wâgâ wâne. Nâzeinwân-hombamo olâ, âzekiba aguenri peba awylygue.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aguelymo idanipyryem, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru saudyly idânârâ tâzenanaym, Jesus nhapâiguely:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesus olâ âdakepa myani tâsemaguehoem. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru nhapâigueondyly:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Aituo Jesus in-hoguly:
62 Jesus respondeu:
63 Toenzepa kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iewiâpadyly, “Deus imerylâ urâ” Jesus kely tindatuo. Tyewiâkygue tâty tywogonrolâ nhaunguely. Pymâdo târâ âtâdyguywâdyby modoram aguely:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Deus nunâguedai awâkâ Jesus. “Deus imerylâ urâ” keduo, Deus agâ âzekiba tawylylâ agueho. Ânguy kiunhotaymba ise kurâ, ewentâniem. Midataimolâ, Deus wâgâ aguely. Âdara iedylyka inanajimo inakanhe kehobyry wâgâ? — kely.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aituo nhedakudâdylymo, nhenuahulymo, nhapiogulymo nhedylymo.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jesus pymâdo enado atay, Pedro târâ taseraylâ. Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro einkâ sakadyly.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pedro âundyly nhedyly. Koendâ kehoem enipyryem aguely:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 — Mâkâ mâkeba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ. Ânguyka awâkâ Jesus, iwâgâ amygueho? — kely myani Pedro.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Eagonro pekodo târâ tâwaneim modo ewy, Pedro tientuo, iwaguepaom modoram aguely:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mâkâ pekodo aguely tindatuo, Pedro agueondyly:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Aituo Pedro agueondyly:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pedro aguely umelâ, aukuma igâtudondyly. Tindatuo Pedro, Jesus tyam aguehobyry nhenanâguely, “Xirâ kopae, aukuma azagâ igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” kehobyry. Aguehobyry tienanâgueduo, toenzepa Pedro âjityendyly, ohogüendyly warâ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.