Marcos 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Azagâ iguandyly kulâ myani Páscoa etyry adaguhoem, judeu domodo idamudo Egitodâba âsemaguehomobyry etyguedo, pão ioliho pebaom nhedawyn-homo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ âjigue âtunâguedylymo myani, âdara Jesus tianwânehonly, tyâen-honly warâ wâgâ. Kurâ domodo nhutudyzebamo.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Aituo aguelymo:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesus idâondyly âtâ anary Betanianra. Târâ tatay myani idâly Simão tâjimituguelygue tâwâneimbyry etyram. Jesus, eynynonro modo warâ Simão agâ âwinduadylymo myani. Âwinduadylymo ume, pekodo Jesus iopaji saindyly. Alabastrogue uriza etary xygatybygue tâmase; uriza tâwâenseim nardogue tumyke mârâ. Etary enahuru nhukagâdyly, tienahunguehoem. Ilâpyryem uriza tyânrângueim nhapâdyly Jesus nhangahu onwa.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Uriza nhapâdyly tientuo, tonlo modo, aidyly nehoguebyra. Aituo aguelymo:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, trezentas moedas takaze kehoem tâise idinherugu. Koendâ tâise vende nhedyly, ebyry âdy pebaom modoram tiunduhoem — kelymo.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Aituo Jesus aguely:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly; ize matomobyry aralâ ise âdylâ mâundulymo. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Idânârâ adienkyly ara anientai. Wonwa uriza tyânrângueim niapâdai, yigueduo, ieguepybyry etadâdo odaxi ietoem wondyly ara.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Merâ anhetyby ânguy nenanânehonwâbyra ise. Unâ koendonro egatuly âdykâlâ-ro watay, tânanâguezeinlâ ise merâ aitobyry. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Aituo myani Judas xidadâ Queriote donro Jesus eynynonro modo ewy, idâly kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoam, eagâmo âtunâgueze. Eagâmo âseinwândyly myani Jesus eyanmo tiengamehoem.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Aguely tindatuo, toenzepa kehoem iomazelymo.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Egitodâba tydamudo âsemaguehomobyry tienanâguehoem, judeu domodo pão ioliho pebaom nhedawyn-ho, kordeiru nhâhomo warâ, âty Páscoa keho oday awylygue myani Jesus eynynonro modo aguelymo eyam:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Aituo Jesus azagâ tynynonro ewy ingonodyly âji nhonse. Egaselymo iray Jesus aguely eyanmo:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Igawântaungâ egawântobyry âtâ odaji. Mârâ âtâ sodo agâ aguewâtaungâ: “Pymâ mawânkâ âty Páscoa tientyguedyze tarâ xirâ kopae. Âdykonlo âtâ sahomery oday kaise tynynonro modo agâ kordeiru nhunru nhâdyly, pão ioliho pebaom nhedawynly warâ?” kewâtaungâ âtâ sodoram.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eagâlâ ise mâkulymo, âtâ sahomery kaynonro odaji. Târâ ise sahomery imeâgâ keba nhenehonly Tâlâ ise târâ mesa, tâzekado, idânârâ ize kydato modo warâ. Târâ ise kypyniry amânhenehonlymo — kely myani Jesus.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jesus aguepygueduo, azakâlâ idâlymo. Saindylymo xidadâram. Saintybyem, Jesus aguehobyry ara lelâ nhedylymo. Mâkâ uguondo agâ oxiodylymo, idâlymo eagâ, âtâ nhedylymo warâ, Páscoa tientyguedomoem. Pyni modo aienehonrimbyryem myani odopâdylymo Jesus eydâ atoam.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Iguampygueduo, Jesus myarâ idâly tynynonro modo agâ. Saindylymo. Âwinduadylymo.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Âjigue tâwinduataymo, Jesus aguely eyanmo:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jesus agueduo, itywandylymo. Mâkâ, mâkâ warâ aguelymo:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Aituo Jesus aguely:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Deus itaumbyry egatuwâni modo iweniwânmy ywâgâ. Uguondo Kaynâpa Âetyby âdyoze, kelymo myakâwâm. Aguehomobyry ara ise aidyly. Toenzepa âsenagazeze olâ yizepanro modo emaxi iegamerimbyry. Niazepalâ wânkâ nidyse! — kely.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tâwinduatay, Jesus pão nhanâdyly. Deusram aguely:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ilâpyryem kopu vinhugue taseim tâmaxi nhedyly. Deusram aguely:
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Aituo Jesus aguely:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Xirâ pygueduo, Páscoa kâentyguedombyra, vinhu kâenyombyra warâ wao ise urâ agâmo, Pabai Deus eynynonro modo myarâ pymâem atoram saindylymo ara. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Âty âwanikebygueduo igâtudylymo Deus tionmaendoem. Igâtudybyem idâlymo iwy Se Oliveira Ekaram.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aituo tâtâlymo ume, Jesus aguely tynynonro modoram:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Yigueduo, kurâem itonze olâ urâ. Kurâem witombygueduo, waunroenlâ ise Galileiaram udâly — kely.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Agueduo Pedro aguely:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus olâ warâ eyam aguely:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pedro olâ agueondyly lelâ:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Aituo Jesus, tynynonro modo agâ âji Getsemaniram idâlymo. Myarâ saintybyem myani Jesus eyanmo aguely:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Adâkebygueduo, Jesus Pedroram, Tiagoram, Joãoram warâ aguely:
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Aituo aguely:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Deus agâ agueypyem, Pedro, Tiago, João warâ âxiân-hobyryram idâly, xykylymo ume. Xuagueânimobyryem, aguely Pedroam:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 — Nhaum, xuagueypyem lelâ itaungâ, inanaynmolâ warâ. Satanás umohomoem aienehonze keze. Deusram ekadaungâ, Satanás ize ato amânhepyra mitomoem. Deus eon-honru peba kulâ yagâ tâdâsenagazedyly mâenmaenwâbyra ise âmaemo, yagâ mâsenagazedyze mawylymo umelâ — kely myani Jesus.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aituo Jesus idâondyly âdiempa waunroem, Deus agâ agueonse:
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ilâpyryem myani odopâdondyly Pedro, Tiago, João warâ eydâ atoram. Xykyondybymoem awyly nhedyly. Toenzepa myani xuedunumo, enuzehomoemba. Xykylymo tientuo, âduagueân-honlymo, aguely:
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Aituo Deus agâ agueze idâondyly. Ilâpyryem odopâdondyly tynynonro modo eydâ atoam. Nhuagueântondylymo. Aituo agueondyly eyanmo:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Autaungâ. Inoro; eagâmo kydoxioda. Etaungâ. Awâkâlâ iegamerim saindyly! — kely.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus aguely ume myani Judas saindyly, Jesus eynynonrolâ kâinane mâkâ. Toenzepa kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo ingonotaymby modo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni ingonotaymby modo, kywymârydo ingonotaymby modo warâ Judas agâ saindylymo. Espadague, segue warâ tâmatune kehoem saindylymo, Jesus sawâse.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Taindylymo ume Judas eyanmo aguely:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aituo Judas saindyly Jesus iopaji, aguely:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Aituo Judas agâ idâwâtyby modo Jesus nhawâdylymo, nhemakâjilymo warâ.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jesus eynynonro ewy tydahoru ety odayba nhetyly. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru agâ tâwaneim inwantazagâdyly.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus aguely kurâdo tawâse idâypy modoram:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yawâtomo tuduzelâ keankâ saguhoem, kyâho pebalâ. Kopaelâgâembaba keankâ Deus ety idaseray, agâmo agueze wawyly. Târâlâ yawâpyra olâ mataunaguynre. Yawâto odayba awylygue keankâ ilâenlâ yawâpyra mawylymo. Tâwâlâ yawâtaungâ lelâ, âdaitybyemba wawyly umelâ. Arâlâma ywâgâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ — kely.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jesus sawâtuo, idânârâ kehoem Jesus eynynonro modo nhodokelymo, âwiendylymo.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Salokuzenomo BOH waunlogue tâtyeim lelâ myani Jesus nhataymo nhapygue idâim. Mâkâ sawâse kewânmo lâpylâmy.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Tâty tywogonro wâgâ tadawâhoduo, âzetyguewâm olâmy; tâtyembalâ myani âwiendyly.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ilâpygueduo, Jesus nhadylymo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru etyram. Idânârâ pymâ tynruneim modo târâ âtâdyguybyem awylymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, idânârâ uguondo modo tynrenseim warâ myani tonlo.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Myarâ idâdaymo, âgânâ kehoem Pedro idâly, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru ety idaseraji. Tâgawânse, tâkaze warâ myani peto opaji, guarda domodo agâ âunse.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, idânârâ judeu domodo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ myani âjigue aguelymo âtâ oday:
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Toenzepa mawânkâ kurâdo Jesus ewentâze kewâni modo. Iozepa kulâ aguewâdylymo. Âikâ âikâ warâ kulâ aguelymo.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ilâpyryem tonlo modo ewy saudyly pymâdo enanaym, Jesus ewentâze kewâdyly.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — “Deus ety uguondo modo intâdyby sakalagueze urâ. Azagâ emedyly idyly ara saunâtonze urâ” kely, xina nidadâ — kelymo.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Toenzepa kurâdo Jesus ewentâni, “Deus ety sakalagueze urâ” kehobyry wâgâ wâne. Nâzeinwân-hombamo olâ, âzekiba aguenri peba awylygue.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Aguelymo idanipyryem, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru saudyly idânârâ tâzenanaym, Jesus nhapâiguely:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesus olâ âdakepa myani tâsemaguehoem. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru nhapâigueondyly:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Aituo Jesus in-hoguly:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Toenzepa kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru iewiâpadyly, “Deus imerylâ urâ” Jesus kely tindatuo. Tyewiâkygue tâty tywogonrolâ nhaunguely. Pymâdo târâ âtâdyguywâdyby modoram aguely:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Deus nunâguedai awâkâ Jesus. “Deus imerylâ urâ” keduo, Deus agâ âzekiba tawylylâ agueho. Ânguy kiunhotaymba ise kurâ, ewentâniem. Midataimolâ, Deus wâgâ aguely. Âdara iedylyka inanajimo inakanhe kehobyry wâgâ? — kely.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Aituo nhedakudâdylymo, nhenuahulymo, nhapiogulymo nhedylymo.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Jesus pymâdo enado atay, Pedro târâ taseraylâ. Pekodo târâ tâwaneim ewy Pedro einkâ sakadyly.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro âundyly nhedyly. Koendâ kehoem enipyryem aguely:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 — Mâkâ mâkeba urâ. Kâuntuwâbyra urâ awâkâ. Ânguyka awâkâ Jesus, iwâgâ amygueho? — kely myani Pedro.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Eagonro pekodo târâ tâwaneim modo ewy, Pedro tientuo, iwaguepaom modoram aguely:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mâkâ pekodo aguely tindatuo, Pedro agueondyly:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Aituo Pedro agueondyly:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedro aguely umelâ, aukuma igâtudondyly. Tindatuo Pedro, Jesus tyam aguehobyry nhenanâguely, “Xirâ kopae, aukuma azagâ igâtudyly iraynâ, azagâ tokalâ warâ ise ‘Jesus kâuntuwâbyra urâ’ myguely” kehobyry. Aguehobyry tienanâgueduo, toenzepa Pedro âjityendyly, ohogüendyly warâ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.