Marcos 13
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Aituo Jesus âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus eynynonro ewy aguely:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Aituo Jesus aguely:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ilâpyryem idâlymo iwy onwa Se Oliveira Ekaram. Târâ iwy wâgâ ekadybyem Jesus Deus ety nhesedyly iwague endaylâ. Pedro, Tiago, João, André warâ eyam idâlymo.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Eagonrodo naimpyra awyly umelâ sapâigueze:
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Aituo Jesusram âzenomedâolymo:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Âkelo anano modo âdyâwâsemo. Âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise. Tâdâsenagazedyly imâem iseze, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 — Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo yeinwândylymogue. Asemo pymâ domodo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Xypyry etaji idyly iray, unâ iwâkuru ywâgâ agueim âzegatuoze idânârâ kurâdoram.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Adahoze âmaemo pymâ domodo enadoram, âzetadâoze âmaemo warâ. Amyguehomo wâgâ tadahulizeba itaungâ, pymâdo enadoram madahoduomo. Pymâdo enado mawylymo ume, Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem. Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — Ipemugüanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tâjimery warâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem — kely Jesus.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aituo Jesus agueondyly:
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ, itymo iwanomoguelâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 — Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Deusram ekadaungâ, kopâ umeba xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem; inepa tâdâwiento nudupama ise.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ mârâ emyenro kuru.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ ise Deus anhedyly — kely Jesus.|src="cn02056b.tif" size="span" loc="Mark 13:14-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 13.14-20"
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Jesus aguely:
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Toenzepa ise enra konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo. “Deus keankâ ugononi, itaumbyry egatuze” kezemo. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem — kely Jesus.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Aituo Jesus aguely:
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ximukâ modo kau wâgâpa ihuguewâze. Kaynâ tyngataymby modo ihugueânze Deus.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Idânârâ kurâdo kâepanâguely ese, urâ “Uguondo Kaynâpa Âetyby” keho. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anju domodo igonose urâ idânârâ âtâ anakâ, Deus induakeyby modo idâtyguyze. Xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ ise yeinwântaynrim modo âewyly — kely Jesus.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Aituo Jesus aguely:
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tonomeguelâ olâ itaungâ. Kâewyly inwânwântaungâ. Mâinwânwâmpyra tâiseba itaungâ, âdara kodopâdyly mâuntuba mawylymogue kulâ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 — Unâ ise âyanmo kâengatuly, mâuntuhomoem. Alâ myani uguondo adakobâze idâly. Tâgasely iraynâ tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iegasely ise. Âdara kodopâdyly kâuntuba olâ urâ. Iwanumone aietaungâ. Auguehobyry aietaungâ” kely myani. Pyanta eniram aguely myani: “Inanaynlâne ikâ, pyanta mâenahunguehoem kodopâduo” kely.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Awylygue myani tâwanuneim modo âsewanilymo lelâ. Nâsewaniba nipyramo. Âdara âtâ sodo odopâdyly nutubamo mawânkâ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Arâ lâpylâ aunlolâ kodopâdyly iwânwântaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ. Tyneim, xykynri warâ ara inkâba itaungâ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Yeinwâmpyra tâiseba itaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ, kodopâdyly ara — kely Jesus.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.