Marcos 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo Jesus âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus eynynonro ewy aguely:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Aituo Jesus aguely:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ilâpyryem idâlymo iwy onwa Se Oliveira Ekaram. Târâ iwy wâgâ ekadybyem Jesus Deus ety nhesedyly iwague endaylâ. Pedro, Tiago, João, André warâ eyam idâlymo.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Eagonrodo naimpyra awyly umelâ sapâigueze:
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Aituo Jesusram âzenomedâolymo:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Âkelo anano modo âdyâwâsemo. Âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise. Tâdâsenagazedyly imâem iseze, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 — Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo yeinwândylymogue. Asemo pymâ domodo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Xypyry etaji idyly iray, unâ iwâkuru ywâgâ agueim âzegatuoze idânârâ kurâdoram.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Adahoze âmaemo pymâ domodo enadoram, âzetadâoze âmaemo warâ. Amyguehomo wâgâ tadahulizeba itaungâ, pymâdo enadoram madahoduomo. Pymâdo enado mawylymo ume, Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem. Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — Ipemugüanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tâjimery warâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem — kely Jesus.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aituo Jesus agueondyly:
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ, itymo iwanomoguelâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 — Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Deusram ekadaungâ, kopâ umeba xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem; inepa tâdâwiento nudupama ise.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ mârâ emyenro kuru.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ ise Deus anhedyly — kely Jesus.|src="cn02056b.tif" size="span" loc="Mark 13:14-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 13.14-20"
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Jesus aguely:
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Toenzepa ise enra konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo. “Deus keankâ ugononi, itaumbyry egatuze” kezemo. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem — kely Jesus.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aituo Jesus aguely:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ximukâ modo kau wâgâpa ihuguewâze. Kaynâ tyngataymby modo ihugueânze Deus.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Idânârâ kurâdo kâepanâguely ese, urâ “Uguondo Kaynâpa Âetyby” keho. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anju domodo igonose urâ idânârâ âtâ anakâ, Deus induakeyby modo idâtyguyze. Xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ ise yeinwântaynrim modo âewyly — kely Jesus.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Aituo Jesus aguely:
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Tonomeguelâ olâ itaungâ. Kâewyly inwânwântaungâ. Mâinwânwâmpyra tâiseba itaungâ, âdara kodopâdyly mâuntuba mawylymogue kulâ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 — Unâ ise âyanmo kâengatuly, mâuntuhomoem. Alâ myani uguondo adakobâze idâly. Tâgasely iraynâ tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iegasely ise. Âdara kodopâdyly kâuntuba olâ urâ. Iwanumone aietaungâ. Auguehobyry aietaungâ” kely myani. Pyanta eniram aguely myani: “Inanaynlâne ikâ, pyanta mâenahunguehoem kodopâduo” kely.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Awylygue myani tâwanuneim modo âsewanilymo lelâ. Nâsewaniba nipyramo. Âdara âtâ sodo odopâdyly nutubamo mawânkâ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Arâ lâpylâ aunlolâ kodopâdyly iwânwântaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ. Tyneim, xykynri warâ ara inkâba itaungâ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yeinwâmpyra tâiseba itaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ, kodopâdyly ara — kely Jesus.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.