Marcos 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aituo Jesus âxiguely Deus ety idaserayba. Tâtâday, Jesus eynynonro ewy aguely:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Aituo Jesus aguely:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ilâpyryem idâlymo iwy onwa Se Oliveira Ekaram. Târâ iwy wâgâ ekadybyem Jesus Deus ety nhesedyly iwague endaylâ. Pedro, Tiago, João, André warâ eyam idâlymo.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Eagonrodo naimpyra awyly umelâ sapâigueze:
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Aituo Jesusram âzenomedâolymo:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Xypyry etaji idyly ume, toenzepa ise “Messias urâ, Deus Ingonotyby” kewâni modo. Toenzepa ise agueduomo âsenogudaynrim modo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindatuomo. Aise awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Âkelo anano modo âdyâwâsemo. Âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ. Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Âtâ anakâ pyni peba ise. Tâdâsenagazedyly imâem iseze, pekodo âsenagazedyly xigâlegueam tymery iazehoem ewânugue myara.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 — Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo yeinwândylymogue. Asemo pymâ domodo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Xypyry etaji idyly iray, unâ iwâkuru ywâgâ agueim âzegatuoze idânârâ kurâdoram.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Adahoze âmaemo pymâ domodo enadoram, âzetadâoze âmaemo warâ. Amyguehomo wâgâ tadahulizeba itaungâ, pymâdo enadoram madahoduomo. Pymâdo enado mawylymo ume, Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem. Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — Ipemugüanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tâjimery warâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem — kely Jesus.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aituo Jesus agueondyly:
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Inepa kehoem âwientaungâ. Itymo inatay âmaemo watay, tâwânseba itaungâ itymo odaji, âdylâ ese.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ, itymo iwanomoguelâ. Itymo mâungukehomo ese todopâzeba itaungâ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 — Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Deusram ekadaungâ, kopâ umeba xirâ tâdâsenagazedo saindyly itoem; inepa tâdâwiento nudupama ise.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ton-honre ise awârâ tâdâsenagazedyly saindyly. Deus onro nhugutobyryenlâ arâ kehoem tâdâsenagazedyly peba awyly. Anitombyra ise-ro warâ mârâ emyenro kuru.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Deus olâ mârâ tâdâsenagazedo epagunâze, aisezedyly lelâ waypa itoem. Aypa watay, ânguy nemaenwâbyra tâise; idânârâ tadainze. Tynynonroem tinduakeyby modo wâgâ olâ ise Deus anhedyly — kely Jesus.|src="cn02056b.tif" size="span" loc="Mark 13:14-20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 13.14-20"
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Jesus aguely:
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Toenzepa ise enra konokuni modo. “Deus Ingonotyby urâ” kezemo. “Deus keankâ ugononi, itaumbyry egatuze” kezemo. Adyesenry modo kehoem aiesemo, kurâ domodo iomazeâni aiesemo warâ. Idânârâ enokuze kezemo; Deus induakewâdyby modo enokuze kezemo lâpylâ, akaemo olâ ise nâzenokuoba.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Inanaynmolâ itaungâ. Âurudylymo olâ waunroenlâ, mârâ ume mâzenokuoba mitomoem — kely Jesus.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Aituo Jesus aguely:
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ximukâ modo kau wâgâpa ihuguewâze. Kaynâ tyngataymby modo ihugueânze Deus.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Idânârâ kurâdo kâepanâguely ese, urâ “Uguondo Kaynâpa Âetyby” keho. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anju domodo igonose urâ idânârâ âtâ anakâ, Deus induakeyby modo idâtyguyze. Xixi egaseho eynynâ, egawânto eynynâ, norte eynynâ, sul eynynâ warâ ise yeinwântaynrim modo âewyly — kely Jesus.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Aituo Jesus aguely:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, kodopâdo iwaguepa awyly mâuntulymo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tonomeguelâ olâ itaungâ. Kâewyly inwânwântaungâ. Mâinwânwâmpyra tâiseba itaungâ, âdara kodopâdyly mâuntuba mawylymogue kulâ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 — Unâ ise âyanmo kâengatuly, mâuntuhomoem. Alâ myani uguondo adakobâze idâly. Tâgasely iraynâ tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iegasely ise. Âdara kodopâdyly kâuntuba olâ urâ. Iwanumone aietaungâ. Auguehobyry aietaungâ” kely myani. Pyanta eniram aguely myani: “Inanaynlâne ikâ, pyanta mâenahunguehoem kodopâduo” kely.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Awylygue myani tâwanuneim modo âsewanilymo lelâ. Nâsewaniba nipyramo. Âdara âtâ sodo odopâdyly nutubamo mawânkâ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Arâ lâpylâ aunlolâ kodopâdyly iwânwântaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ. Tyneim, xykynri warâ ara inkâba itaungâ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yeinwâmpyra tâiseba itaungâ. Auguehobyry amânhepyra tâiseba itaungâ, kodopâdyly ara — kely Jesus.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.