Marcos 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus tynynonro modo agâ idâly Cafarnaumdâba myani Judéia yan-yam. Ilâpygueduo paru Jordão nhekuâdylymo. Toenzepa myani kurâdo âtâdyguyondyly iopay. Âtâdyguyduomo tâzewenry aralâ nhenomedâdylymo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Fariseu domodo ewype lâpylâ myani târâ. Tienwentâdoem wâne myani inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo myani Jesus nhapâiguelymo:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesus in-hoguly tiampâiguelymo agâlâ:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Aituo myani in-hogulymo:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Aituo Jesus aguely:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Alâpylâ iwenibyem awyly: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ohogüinduomo, tokalâ kurâ ara lelâ Deus xurâem” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ohogüinduomo Deuslâ âzeyam ienimo; awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Aituo âtâ oday ataymo, Jesus eynynonro modo agueondylymo:
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aituo Jesus agueondyly:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro agâ tohogüinzeba itaungâ. Deus xurâem, saguholâ osomo, nhatano keba — kely.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo tymeom nhadylymo Jesusram.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesus olâ aguelymo nehoguebyra; awylygue myani tynynonro modoram aguely:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Aituo tokalâ, tokalâ warâ Jesus iamimeom nhanâdyly. Nhangahumo onwa tâmary nhedyly, mâkânra, mâkânra warâ aguely:
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesus egasely, idâly. Uguondo ânwa oze tâgase kehoem âewyly. Jesus enado âzeguhoam itybyem myani aguely:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Aituo Jesus in-hoguly:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby: “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aituo uguondo aguely:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Tywyneze kehoem Jesus mâkâ nhedyly, eyam aguely:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesus arâ aguely tindatuo myani uguondo tuomareba idyly, itynwandyly, idânârâ tysejiguy vende tiendyseba tawylygue, idâly.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Aituo Jesus tynynonro modo nhedyly. Eyanmo aguely:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Agueduo, Jesus eynynonro modo toenzepa âseguâdâdylymo. Toenzepa âdypeom lakuru Deus ize ato waunlo ara mawânkâ, enanajimo. Aituo Jesus agueondyly:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely Jesus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo myani, toenzepa kehoem Jesus eynynonro modo âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo âjigue aguelymo:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aituo Jesus eyanmo MYK itybyem aguely:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ xidadâ Jerusalémram âkulymo. Waunroem myani Jesus idâly. Tyanepa, adâieholy tutuze tawylygue, âgânâ eynynonro modo idâly-ro warâ. Izepanro modo mârâ xidadâ oday awyly tiuntuduomo eynynonro modo âdara tâidyly nutuba idylymo. Tyane myani kurâdo eagâ idâwâni modo. Aituo Jesus tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely iwaguedope, âdatidyly awyly wâgâ adâkehoem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo. Judeu keba modo emaxi iegamezemo.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Akaemo ise âwankuem yeni, iedakudâni, yapiogunri, yârim warâ. Awârâpygueduo azagâ emedyly idyly ara olâ ise kurâem witondyly — kely.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ilâpygueduo Zebedeu imeom Tiago, João warâ Jesus iopaji saindylymo. Nhekadylymo eyam:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Agueduomo, Jesus aguely:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Warâ in-hogulymo:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Arâ agueduomo, Jesus aguely:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo myani.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ, yagâ pymâem itoem. Deuslâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tiago, João warâ Jesus agâ pymâem tâidyse awyly tindatuo, eagonrodo eagâmo iewiâpadaynly.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Aituo Jesus idânârâ ingâsedylymo tuopaji, eagâmo adâkehoem.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue, âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus ize ato ara — kely Jesus.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesus, tynynonro modo agâ xidadâ Jericó einkâ sakadylymo. Kurâdogue tyampyguenone kehoem xidadâ odaypa egaselymo ume epy Bartimeu, ânwa edazekâ ekadybyem awyly, sakadaynrim modoram dinheru tienkadoem.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 — Jesus Nazaré donro enra awâkâ sakani — kely tindatuo myani adaenkely:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ton-honre kehoem eyam aguelymo:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Aituo Bartimeu tâty BOH waunlo tâmaegoze kehoem nhetyly, nhamely, saudyly, Jesus iopaji adaholy.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Aituo Jesusram adapâigueoly:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 — Ipa, kua mitai, kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra — kely Jesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.