Marcos 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus tynynonro modo agâ idâly Cafarnaumdâba myani Judéia yan-yam. Ilâpygueduo paru Jordão nhekuâdylymo. Toenzepa myani kurâdo âtâdyguyondyly iopay. Âtâdyguyduomo tâzewenry aralâ nhenomedâdylymo.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseu domodo ewype lâpylâ myani târâ. Tienwentâdoem wâne myani inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo myani Jesus nhapâiguelymo:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus in-hoguly tiampâiguelymo agâlâ:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Aituo myani in-hogulymo:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Aituo Jesus aguely:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Alâpylâ iwenibyem awyly: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ohogüinduomo, tokalâ kurâ ara lelâ Deus xurâem” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ohogüinduomo Deuslâ âzeyam ienimo; awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Aituo âtâ oday ataymo, Jesus eynynonro modo agueondylymo:
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Aituo Jesus agueondyly:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro agâ tohogüinzeba itaungâ. Deus xurâem, saguholâ osomo, nhatano keba — kely.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo tymeom nhadylymo Jesusram.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus olâ aguelymo nehoguebyra; awylygue myani tynynonro modoram aguely:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aituo tokalâ, tokalâ warâ Jesus iamimeom nhanâdyly. Nhangahumo onwa tâmary nhedyly, mâkânra, mâkânra warâ aguely:
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesus egasely, idâly. Uguondo ânwa oze tâgase kehoem âewyly. Jesus enado âzeguhoam itybyem myani aguely:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aituo Jesus in-hoguly:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby: “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Aituo uguondo aguely:
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tywyneze kehoem Jesus mâkâ nhedyly, eyam aguely:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Jesus arâ aguely tindatuo myani uguondo tuomareba idyly, itynwandyly, idânârâ tysejiguy vende tiendyseba tawylygue, idâly.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Aituo Jesus tynynonro modo nhedyly. Eyanmo aguely:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Agueduo, Jesus eynynonro modo toenzepa âseguâdâdylymo. Toenzepa âdypeom lakuru Deus ize ato waunlo ara mawânkâ, enanajimo. Aituo Jesus agueondyly:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely Jesus.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo myani, toenzepa kehoem Jesus eynynonro modo âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo âjigue aguelymo:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Aituo Jesus eyanmo MYK itybyem aguely:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ xidadâ Jerusalémram âkulymo. Waunroem myani Jesus idâly. Tyanepa, adâieholy tutuze tawylygue, âgânâ eynynonro modo idâly-ro warâ. Izepanro modo mârâ xidadâ oday awyly tiuntuduomo eynynonro modo âdara tâidyly nutuba idylymo. Tyane myani kurâdo eagâ idâwâni modo. Aituo Jesus tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely iwaguedope, âdatidyly awyly wâgâ adâkehoem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo. Judeu keba modo emaxi iegamezemo.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Akaemo ise âwankuem yeni, iedakudâni, yapiogunri, yârim warâ. Awârâpygueduo azagâ emedyly idyly ara olâ ise kurâem witondyly — kely.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ilâpygueduo Zebedeu imeom Tiago, João warâ Jesus iopaji saindylymo. Nhekadylymo eyam:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Agueduomo, Jesus aguely:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Warâ in-hogulymo:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Arâ agueduomo, Jesus aguely:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo myani.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ, yagâ pymâem itoem. Deuslâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tiago, João warâ Jesus agâ pymâem tâidyse awyly tindatuo, eagonrodo eagâmo iewiâpadaynly.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Aituo Jesus idânârâ ingâsedylymo tuopaji, eagâmo adâkehoem.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue, âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus ize ato ara — kely Jesus.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesus, tynynonro modo agâ xidadâ Jericó einkâ sakadylymo. Kurâdogue tyampyguenone kehoem xidadâ odaypa egaselymo ume epy Bartimeu, ânwa edazekâ ekadybyem awyly, sakadaynrim modoram dinheru tienkadoem.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 — Jesus Nazaré donro enra awâkâ sakani — kely tindatuo myani adaenkely:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ton-honre kehoem eyam aguelymo:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Aituo Bartimeu tâty BOH waunlo tâmaegoze kehoem nhetyly, nhamely, saudyly, Jesus iopaji adaholy.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Aituo Jesusram adapâigueoly:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 — Ipa, kua mitai, kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra — kely Jesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.