Marcos 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Jesus tynynonro modo agâ idâly Cafarnaumdâba myani Judéia yan-yam. Ilâpygueduo paru Jordão nhekuâdylymo. Toenzepa myani kurâdo âtâdyguyondyly iopay. Âtâdyguyduomo tâzewenry aralâ nhenomedâdylymo.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fariseu domodo ewype lâpylâ myani târâ. Tienwentâdoem wâne myani inakanhe kulâ aguedyse awylymo. Aituo myani Jesus nhapâiguelymo:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus in-hoguly tiampâiguelymo agâlâ:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Aituo myani in-hogulymo:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Aituo Jesus aguely:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kaudyly umelâ olâ myakâwândy Deus ohogüinwâdyby modo âximoly izepa awyly. “Kaudyly umelâ myakâwândy Deus uguondo, pekodo warâ nhygadyly, ohogüinrin-em” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Alâpylâ iwenibyem awyly: “Awylygue mawânkâ uguondo, tunwym agâpa, tyze agâpa warâ idyly, tywydy agâ lelâ tâitoem.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ohogüinduomo, tokalâ kurâ ara lelâ Deus xurâem” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Awylygue azagâpa awylymo, tokalelâ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ohogüinduomo Deuslâ âzeyam ienimo; awylygue ânguy ohogüimby modo âximohoem aniempyra nidâ — kely Jesus.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aituo âtâ oday ataymo, Jesus eynynonro modo agueondylymo:
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Aituo Jesus agueondyly:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Pekodo modo, osomo kâjimowâdaundâ. Mâinmolymo watay, eagonro agâ tohogüinzeba itaungâ. Deus xurâem, saguholâ osomo, nhatano keba — kely.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ilâpygueduo tâjiunwyndo tymeom nhadylymo Jesusram.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesus olâ aguelymo nehoguebyra; awylygue myani tynynonro modoram aguely:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Yam tâetoem ohondânry modo Deusgue tywymâgunebamo ise, iamimeom wâne enra ohondybyem lelâ yam tâetoem myarapa tawylymogue. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Aituo tokalâ, tokalâ warâ Jesus iamimeom nhanâdyly. Nhangahumo onwa tâmary nhedyly, mâkânra, mâkânra warâ aguely:
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesus egasely, idâly. Uguondo ânwa oze tâgase kehoem âewyly. Jesus enado âzeguhoam itybyem myani aguely:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Aituo Jesus in-hoguly:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Tutuzelâ âmâ, âdy Deus aguiendyse ato awyly Moisés inweniby: “Ânguy kâdyâ. Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ. Tâmagazeba ikâ. Aitobyry wâgâpa kulâ âkelomo kâzewentâdâ. Unwâm, âze warâ einwânkâ, xyrenkâ warâ” — kely Jesus.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aituo uguondo aguely:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tywyneze kehoem Jesus mâkâ nhedyly, eyam aguely:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jesus arâ aguely tindatuo myani uguondo tuomareba idyly, itynwandyly, idânârâ tysejiguy vende tiendyseba tawylygue, idâly.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Aituo Jesus tynynonro modo nhedyly. Eyanmo aguely:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Agueduo, Jesus eynynonro modo toenzepa âseguâdâdylymo. Toenzepa âdypeom lakuru Deus ize ato waunlo ara mawânkâ, enanajimo. Aituo Jesus agueondyly:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ton-honre camelu agüie ihu oze sakadoem, arâ lâpylâ ton-honre âdypeom modo tâlâ tato inmohomoem, Deusgue lelâ tywymâgomoem warâ — kely Jesus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 “Ton-honre lelâlâ âdypeom modo Deusgue iwymâgomoem” Jesus keduo myani, toenzepa kehoem Jesus eynynonro modo âseguâdâdylymo, âdypeom modo lakuru Deus eydâ atoram idâim waunlo ara enanajimo awylygue. Aituo âjigue aguelymo:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Aituo Jesus eyanmo MYK itybyem aguely:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Jesus aguely tindatuo, Pedro aguely:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iwerâ waunropyry modo, ilâem âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, ilâem waunroem ise warâ — kely Jesus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesus, eynynonro modo warâ tuhuru wâgâ xidadâ Jerusalémram âkulymo. Waunroem myani Jesus idâly. Tyanepa, adâieholy tutuze tawylygue, âgânâ eynynonro modo idâly-ro warâ. Izepanro modo mârâ xidadâ oday awyly tiuntuduomo eynynonro modo âdara tâidyly nutuba idylymo. Tyane myani kurâdo eagâ idâwâni modo. Aituo Jesus tynynonro modo aguiom duaypa nhejikely iwaguedope, âdatidyly awyly wâgâ adâkehoem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo. Judeu keba modo emaxi iegamezemo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Akaemo ise âwankuem yeni, iedakudâni, yapiogunri, yârim warâ. Awârâpygueduo azagâ emedyly idyly ara olâ ise kurâem witondyly — kely.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ilâpygueduo Zebedeu imeom Tiago, João warâ Jesus iopaji saindylymo. Nhekadylymo eyam:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Agueduomo, Jesus aguely:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Warâ in-hogulymo:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Arâ agueduomo, Jesus aguely:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 — Emaenze lelâ xina, mâenmaen-ho ara — kelymo myani.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Yahoru eynynâ ekani, pâem eynynâ ekani warâ kâinduakeba olâ urâ, yagâ pymâem itoem. Deuslâ ise iduakeim. Mâkâ mawânkâ târâ tâzekado nhonipyry — kely.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tiago, João warâ Jesus agâ pymâem tâidyse awyly tindatuo, eagonrodo eagâmo iewiâpadaynly.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aituo Jesus idânârâ ingâsedylymo tuopaji, eagâmo adâkehoem.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue, âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus ize ato ara — kely Jesus.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus, tynynonro modo agâ xidadâ Jericó einkâ sakadylymo. Kurâdogue tyampyguenone kehoem xidadâ odaypa egaselymo ume epy Bartimeu, ânwa edazekâ ekadybyem awyly, sakadaynrim modoram dinheru tienkadoem.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 — Jesus Nazaré donro enra awâkâ sakani — kely tindatuo myani adaenkely:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ton-honre kehoem eyam aguelymo:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus epagudyly. Aguely tonlo modoram:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Aituo Bartimeu tâty BOH waunlo tâmaegoze kehoem nhetyly, nhamely, saudyly, Jesus iopaji adaholy.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Aituo Jesusram adapâigueoly:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 — Ipa, kua mitai, kua âeniem wawyly mâinwântobyry wâgâ. Idâ lelâ itynra — kely Jesus.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.