Lucas 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tâzekobyzegueho oday Jesus tynynonro modo agâ trigu ejidy ezakâ sakadylymo. Iduakâ takaday olâ myani Jesus eynynonro modo trigu ewily tasewâzemo. Tâmarygue nhatuguelymo, nhagulymo idylymo.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Fariseu domodo ewy, akaemo aidylymo tientuo Jesus eynynonro modoram aguelymo:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Aituo Jesus aguely:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deus ety odaji myakâwândy Davi egawândyly. Deusram xuduypy pão modo nhanâdyly, nhedawynly idyly. Tagonrodo nhedawyn-hoem xuduwânmy warâ. Judeu domodo eynynâ olâ tâise akaemo awârâ pão modo nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguenri lelâ mawânkâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Deus olâ myakâwândy nehoguebyramo nipyra mârâ nhedawynduomo.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Tâzekobyzegueho oday Jesus egawântondyly âtâ tâdâtâdyguyho odaji. Âwântybyem, Deus xunârygue tonlo modo nhenomedâdyly. Târâ uguondo emary eahoru eynynonro âzemapiluguedânrybe myani.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Tâlâ lâpylâ myani târâ fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ. Jesus tiunâguedoem kulâ aidyly enuagaeni modo xunâzelymo:
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesus olâ myani tutuze akaemo nhangahumo oday xunârymo. Awylygue uguondo âzemapiluguedânryam aguely:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jesus tonlo modoram aguely:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Aituo Jesus idânârâ kehoem kurâdo tydonro modo nhenuagaendyly. Aguely uguondo âzemapiluguedânryram:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Awârâ tientuo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ iewiâpadaynlymo. Âjigue aguelymo:
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ilâpygueduo Jesus iwy onwa âkuly, tynynonro modo agâ, Deus agâ agueze. Tâmese myani Deus agâ xunâgu.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Emetybyem, tynynonro modo ingâsedyly. Akaemo ewy doze lelâ induakely. Aituo eyanmo aguely:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Doze lelâ iduakeyby:
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateus
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas (Tiago imery)
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ilâpyryem myani Jesus xytâguyly eagâmo iwy wogompyryem. Toenzepa iwy iakoay eynynonro modo. Toenzepa lâpylâ myani iwagueno modo ewy: Jerusalém donro modo, Judéia eynynonro modo, azagâ xidadâ parutabâ emelano Tiro, Sidom warâ donro modo warâ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Âdy Jesus agueho awyly xutuze, kua âiehoze warâ myani akaemo idâly. Kadopâgue taseim modo idâly myani, kua âieholymo lelâ.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Idânârâ tâwânuneim modo MÂʼ tiendyse, eon-honrugue kua tâitomoem. Idânârâ MÂʼ ienipyry modo kua itaunmâmomy.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modoram MYK idyly. Eyanmo aguely:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 — Tuomareim kuru âmaemo tâwinzeim modo.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — Tuomareim kuru ise âmaemo. Iwerâ kulelâ mâjiewiâseolymo; ânguy izepa ato modo, tywykeduneim modo, tunâgueduneim modo warâ. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby xurâem mawylymogue ise mâzenagazeolymo.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Arâ watay, tytywanzeba itaungâ, tuomare lelâ. Deus olâ eydâ tatodâ imâem âyanmo nhudulype, omazeânimoem nhekanâdybybe. Deus izepanro modoram mâzenagazeolymo. Alâ mykâinane akaemo idamudo lâpylâ Deus xunâry egatuwâni modo nhenagazedyly — kely.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Tynynâbaom modoram aguely lâpylâ:
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 — Kaikâ âmaemo iwerâ pyni sodo modo.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 — Kaikâlâ ise âmaemo, Deus izepa ato aieni modoram âzehogueorim modo. Alâ pylâ mykâinane âdamudomoram iozepa kulâ Deus itaumbyry egatuwâni modo âzehogueoly — kely Jesus.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Aituo myani Jesus agueondyly eyanmo:
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ânguylâ âmeodoram igameduomo, âmeodoram igameinmobyry xurâem Deusram ekadaungâ koendâ lelâ nhetoem.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Mâjiwapagainhoduomo, tâpeânzeba itaungâ. MYRYK itaungâ, iladune âwapagain-homoem lâpylâ. Âgamizary âzemagazeoduomo, tâwâlâ âwalitoru nadâ lâpylâ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Âyanmo âdylâ ekanibyryram âunduwâtaungâ. Ânguylâ âsejiguy nhemagazeduo, “Epywagâne” tâkezeba itaungâ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Koendâ itaungâ âkelomo agâ, agâmo koendâ awyse matomo ara.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 — Koendâ lelâ itaungâ idânârâ agâ, ataen-homo agâ kulelâ inkâba. Agâmo koendonro agâ kulelâ koendâ mawylymo watay, âdyem nitaymba awârâ. Ânguy takazeno mâkeba âmaemo. Kurâdo inakai modo kuru tataen-ho agâ koendâmo lelâ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Agâmo koendonro agâ kulelâ koendâ mawylymogue, “Deus koendonro kurâem xuduze, koendonro kydawylygue” tâkewâzeba itaungâ. Âdyem itaymba awârâ. Kurâdo inakai modo kuru, tagâ koendonro agâ koendâmo lâpylâ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ipywanimoem awyly mâuntulymoram kulelâ âdylâ mâundulymo-ro watay, “Deus âdylâ koendonro xuduze aguitobyry wâgâ” tâkewâzeba itaungâ. Deus einwântânry modo arâ adâisemo lâpylâ.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 — Akaemo ara inkâba itaungâ. Inagazenimo agâ koendâ itaungâ. Koendâ lelâ xurâem aitaungâ, ipywadomo peba awylymo umelâ. Inagazenimo koendâ lelâ mâendylymo watay, ise Deus koendâ nhedylymo, koendonro nhuduly âyanmo warâ. Kurâ koendonro agâ kulelâba Deus koendâ awyly, kurâ inakanhe aini modo agâ lâpylâ, “Kagâ koendonro mâkeba Deus” kewâni modo agâ. Idânârâ agâ koendâ mataymo, Deus eynynonroem mawylymo âdutuoze.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Koendâ itaungâ, Kunwym kaynonro ara — kely Jesus.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jesus aguely myani:
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Âkelomoram ipa ato âunduwâtaungâ, tâwânrempa, Deus ize matomo nhuduhoem lâpylâ, saku kiampazezeduo, xumykadyly ara. Arâ lâpylâ ise Deus âyanmo imâem nhuduly, tâwânrempa mataymo. Imâem mâundulymo watay, imâenlâ ise Deus âyanmo nhuduly. Imâemba watay, imâembalâ ise nhuduly warâ — kely Jesus.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Aituo Jesusram âzenomedâolymo, aguely:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Enomedâni mawânkâ tonomedâzeim sakani kuru. Pymâ mawânkâ tâwaneim sakani kuru — kely Jesus.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 — Agonromo tâwentâze âmaemo, âdiempa inakanhe aitobyry wâgâ kulâ, âmaemo olâ imâem inakanhe kuru aini. Koendonro mâkeba awârâ. Agonro âzenupialodobyry lelâ mâenkylymo, inumo odano se iwatary imâsedo pylâ mâempyra âmaemo-ro myara.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Agonromo âzenupialodobyry etyze myguewâdylymo, inumo oday se iwatarybe awyly umelâ. Saguhoem wao inumo odano se iwatary etywâdaungâ, koendâ agonromo âzenupialodobyry mâentyhomoem. Saguhoem kuru wao inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inakanhe amidylymo mâinmopygueduomoma ise tâwâlâ agonrodo mâunrudylymo, inakanhe anipyra itoem — keze Jesus aguely.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jesus aguely:
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ewily wâgâlâ se âdaunlo awyly xutuly. Tyguyreim, uvague tâwituneba; kazainwam, figugue tâwiseba warâ; tâwilygue lelâ mawânrâ nady modo ewitu.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Âdylâ ekanâdo oday koendonro ekanâdyby watay, koendonrolâ tâtyzeim. Inakai watay, inakai lâpylâ tâtyzeim. Arâ lâpylâ kunâry, kyangahu oday kydâpaunzedo kienkanâdyby. Koendonro watay, koendonrolâ aguykeho. Inakai watay, inakailâ aguykeho warâ. Aguykeho mawânrâ, âdara kyangahu oday kunâgu awyly xutuen-hoim — kely Jesus.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Jesus eyanmo aguely:
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Âdaunlo ynynonro modo kuru awyly wâgâ ise kâengatuly. Auguely tydasemo; auguehobyry adyesemo warâ awylygue.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tâlâ uguondo koendâ kehoem tâty itânibyry nihugueba itoem; mâkâ emyenro asaemo. Tâsanigue kehoem tâty enu etary nhesaguely, tâhugamune kehoem tiempadâdoem, nâzekâniba itoem. Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenduo, mârâ âji nhytyândyly warâ. Mârâ âtâ olâ nihugueba, tâhugane kehoem tuhu wâgâ itâdyby awylygue. Arâ lâpylâ yeinwânni modo kâenomedâdobyry imodânry modo.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Tâlâ lâpylâ auguely idani modo, auguehobyry aniempyramo olâ waunlo. Uguondo koendâ tâty itâdânry emyenro akaemo. Sagunu wâgâ kulâ tâty intâdyly. Imâem nesagueba âtâ enu tiempadâdoem. Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenduo, mârâ âji nhytyândyly. Aituo âtâ ihuguely. Idânârâ kehoem adakalaguely, tâhuganeba itâdyby awylygue — kely Jesus.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.