Lucas 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tâzekobyzegueho oday Jesus tynynonro modo agâ trigu ejidy ezakâ sakadylymo. Iduakâ takaday olâ myani Jesus eynynonro modo trigu ewily tasewâzemo. Tâmarygue nhatuguelymo, nhagulymo idylymo.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Fariseu domodo ewy, akaemo aidylymo tientuo Jesus eynynonro modoram aguelymo:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Aituo Jesus aguely:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Deus ety odaji myakâwândy Davi egawândyly. Deusram xuduypy pão modo nhanâdyly, nhedawynly idyly. Tagonrodo nhedawyn-hoem xuduwânmy warâ. Judeu domodo eynynâ olâ tâise akaemo awârâ pão modo nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguenri lelâ mawânkâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Deus olâ myakâwândy nehoguebyramo nipyra mârâ nhedawynduomo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Tâzekobyzegueho oday Jesus egawântondyly âtâ tâdâtâdyguyho odaji. Âwântybyem, Deus xunârygue tonlo modo nhenomedâdyly. Târâ uguondo emary eahoru eynynonro âzemapiluguedânrybe myani.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Tâlâ lâpylâ myani târâ fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ. Jesus tiunâguedoem kulâ aidyly enuagaeni modo xunâzelymo:
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Jesus olâ myani tutuze akaemo nhangahumo oday xunârymo. Awylygue uguondo âzemapiluguedânryam aguely:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jesus tonlo modoram aguely:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Aituo Jesus idânârâ kehoem kurâdo tydonro modo nhenuagaendyly. Aguely uguondo âzemapiluguedânryram:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Awârâ tientuo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ iewiâpadaynlymo. Âjigue aguelymo:
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ilâpygueduo Jesus iwy onwa âkuly, tynynonro modo agâ, Deus agâ agueze. Tâmese myani Deus agâ xunâgu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Emetybyem, tynynonro modo ingâsedyly. Akaemo ewy doze lelâ induakely. Aituo eyanmo aguely:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Doze lelâ iduakeyby:
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateus
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas (Tiago imery)
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ilâpyryem myani Jesus xytâguyly eagâmo iwy wogompyryem. Toenzepa iwy iakoay eynynonro modo. Toenzepa lâpylâ myani iwagueno modo ewy: Jerusalém donro modo, Judéia eynynonro modo, azagâ xidadâ parutabâ emelano Tiro, Sidom warâ donro modo warâ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Âdy Jesus agueho awyly xutuze, kua âiehoze warâ myani akaemo idâly. Kadopâgue taseim modo idâly myani, kua âieholymo lelâ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Idânârâ tâwânuneim modo MÂʼ tiendyse, eon-honrugue kua tâitomoem. Idânârâ MÂʼ ienipyry modo kua itaunmâmomy.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modoram MYK idyly. Eyanmo aguely:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — Tuomareim kuru âmaemo tâwinzeim modo.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — Tuomareim kuru ise âmaemo. Iwerâ kulelâ mâjiewiâseolymo; ânguy izepa ato modo, tywykeduneim modo, tunâgueduneim modo warâ. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby xurâem mawylymogue ise mâzenagazeolymo.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Arâ watay, tytywanzeba itaungâ, tuomare lelâ. Deus olâ eydâ tatodâ imâem âyanmo nhudulype, omazeânimoem nhekanâdybybe. Deus izepanro modoram mâzenagazeolymo. Alâ mykâinane akaemo idamudo lâpylâ Deus xunâry egatuwâni modo nhenagazedyly — kely.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Tynynâbaom modoram aguely lâpylâ:
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — Kaikâ âmaemo iwerâ pyni sodo modo.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 — Kaikâlâ ise âmaemo, Deus izepa ato aieni modoram âzehogueorim modo. Alâ pylâ mykâinane âdamudomoram iozepa kulâ Deus itaumbyry egatuwâni modo âzehogueoly — kely Jesus.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Aituo myani Jesus agueondyly eyanmo:
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ânguylâ âmeodoram igameduomo, âmeodoram igameinmobyry xurâem Deusram ekadaungâ koendâ lelâ nhetoem.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Mâjiwapagainhoduomo, tâpeânzeba itaungâ. MYRYK itaungâ, iladune âwapagain-homoem lâpylâ. Âgamizary âzemagazeoduomo, tâwâlâ âwalitoru nadâ lâpylâ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Âyanmo âdylâ ekanibyryram âunduwâtaungâ. Ânguylâ âsejiguy nhemagazeduo, “Epywagâne” tâkezeba itaungâ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Koendâ itaungâ âkelomo agâ, agâmo koendâ awyse matomo ara.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 — Koendâ lelâ itaungâ idânârâ agâ, ataen-homo agâ kulelâ inkâba. Agâmo koendonro agâ kulelâ koendâ mawylymo watay, âdyem nitaymba awârâ. Ânguy takazeno mâkeba âmaemo. Kurâdo inakai modo kuru tataen-ho agâ koendâmo lelâ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Agâmo koendonro agâ kulelâ koendâ mawylymogue, “Deus koendonro kurâem xuduze, koendonro kydawylygue” tâkewâzeba itaungâ. Âdyem itaymba awârâ. Kurâdo inakai modo kuru, tagâ koendonro agâ koendâmo lâpylâ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ipywanimoem awyly mâuntulymoram kulelâ âdylâ mâundulymo-ro watay, “Deus âdylâ koendonro xuduze aguitobyry wâgâ” tâkewâzeba itaungâ. Deus einwântânry modo arâ adâisemo lâpylâ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 — Akaemo ara inkâba itaungâ. Inagazenimo agâ koendâ itaungâ. Koendâ lelâ xurâem aitaungâ, ipywadomo peba awylymo umelâ. Inagazenimo koendâ lelâ mâendylymo watay, ise Deus koendâ nhedylymo, koendonro nhuduly âyanmo warâ. Kurâ koendonro agâ kulelâba Deus koendâ awyly, kurâ inakanhe aini modo agâ lâpylâ, “Kagâ koendonro mâkeba Deus” kewâni modo agâ. Idânârâ agâ koendâ mataymo, Deus eynynonroem mawylymo âdutuoze.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Koendâ itaungâ, Kunwym kaynonro ara — kely Jesus.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Jesus aguely myani:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Âkelomoram ipa ato âunduwâtaungâ, tâwânrempa, Deus ize matomo nhuduhoem lâpylâ, saku kiampazezeduo, xumykadyly ara. Arâ lâpylâ ise Deus âyanmo imâem nhuduly, tâwânrempa mataymo. Imâem mâundulymo watay, imâenlâ ise Deus âyanmo nhuduly. Imâemba watay, imâembalâ ise nhuduly warâ — kely Jesus.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Aituo Jesusram âzenomedâolymo, aguely:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Enomedâni mawânkâ tonomedâzeim sakani kuru. Pymâ mawânkâ tâwaneim sakani kuru — kely Jesus.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 — Agonromo tâwentâze âmaemo, âdiempa inakanhe aitobyry wâgâ kulâ, âmaemo olâ imâem inakanhe kuru aini. Koendonro mâkeba awârâ. Agonro âzenupialodobyry lelâ mâenkylymo, inumo odano se iwatary imâsedo pylâ mâempyra âmaemo-ro myara.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Agonromo âzenupialodobyry etyze myguewâdylymo, inumo oday se iwatarybe awyly umelâ. Saguhoem wao inumo odano se iwatary etywâdaungâ, koendâ agonromo âzenupialodobyry mâentyhomoem. Saguhoem kuru wao inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inakanhe amidylymo mâinmopygueduomoma ise tâwâlâ agonrodo mâunrudylymo, inakanhe anipyra itoem — keze Jesus aguely.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Jesus aguely:
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ewily wâgâlâ se âdaunlo awyly xutuly. Tyguyreim, uvague tâwituneba; kazainwam, figugue tâwiseba warâ; tâwilygue lelâ mawânrâ nady modo ewitu.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Âdylâ ekanâdo oday koendonro ekanâdyby watay, koendonrolâ tâtyzeim. Inakai watay, inakai lâpylâ tâtyzeim. Arâ lâpylâ kunâry, kyangahu oday kydâpaunzedo kienkanâdyby. Koendonro watay, koendonrolâ aguykeho. Inakai watay, inakailâ aguykeho warâ. Aguykeho mawânrâ, âdara kyangahu oday kunâgu awyly xutuen-hoim — kely Jesus.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jesus eyanmo aguely:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Âdaunlo ynynonro modo kuru awyly wâgâ ise kâengatuly. Auguely tydasemo; auguehobyry adyesemo warâ awylygue.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Tâlâ uguondo koendâ kehoem tâty itânibyry nihugueba itoem; mâkâ emyenro asaemo. Tâsanigue kehoem tâty enu etary nhesaguely, tâhugamune kehoem tiempadâdoem, nâzekâniba itoem. Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenduo, mârâ âji nhytyândyly warâ. Mârâ âtâ olâ nihugueba, tâhugane kehoem tuhu wâgâ itâdyby awylygue. Arâ lâpylâ yeinwânni modo kâenomedâdobyry imodânry modo.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Tâlâ lâpylâ auguely idani modo, auguehobyry aniempyramo olâ waunlo. Uguondo koendâ tâty itâdânry emyenro akaemo. Sagunu wâgâ kulâ tâty intâdyly. Imâem nesagueba âtâ enu tiempadâdoem. Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenduo, mârâ âji nhytyândyly. Aituo âtâ ihuguely. Idânârâ kehoem adakalaguely, tâhuganeba itâdyby awylygue — kely Jesus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.