Lucas 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 João iazepygueduo, iweâpa nipyralâ myakâwâm pymâ kuru Roma donro Augusto aguely:
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Saguhoem kuru kurâ domodo sapâguelylâ myakâwâm Augusto pymâem awyly ume. Ilâ ume Cirênio pymâ Siriadâ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Aituo idânârâ kurâ domodo idâwâdylymo tydamudo iazehobyryanlâ, tâzedy iweniehonze.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aituo myakâwâm xidadâ Nazaré, Galiléia eynynonro dombyryem José idâly Belémram, Judéia eynynonro anaxi. Pymâ Davi iwerypyry myakâwâm mâkâ. Awylygue tâzedy iweniehonze idâly Belémram, Davi iazehobyryanlâ.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tywydy agâlâ myakâwâm José Belémram idâly. Idâhu imeâgâemba myakâwâm Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Belémdâ ataymolâ myakâwâm iamudo egaseho saindyly.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Toenzepa myakâwâm târâ kurâdo awyly. Âtâ âxidâdomo peba myakâwâm. Awylygue myakâwâm tapirâ xykyhodâlâ âxidâdylymo. Târâ Maria imebyary uguondo imeimbyry iazely. Tymery ikowendânibyryem myakâwâm Maria nheguetunâdyly tapirâ xuato odaji.|src="CN01616b.tif" size="span" loc="Luke 2:4-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.4-7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kopae myakâwâm kaneru etaynrim modo poji anaym awylymo, Belémdâ iwaguepalâ, tâguy kaneru ese.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Aituo anju âepanâguely eyanmo, Deus tâmaryem ingonotyby. Tohozely kehoem myakâwâm, Deus eydâpa âewyly awylygue. Târâ kaneru eni mododâ MAH warâ kehoem myakâwâm peto odano ara kehoem iajimadyly. Aituo toenzepa âseanedylymo.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Anju olâ aguely:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 — Imakerinmo niazeaki iwerâ, târâ Davi iazehobyrydâ. Deus Ingonotyby mâkâ, Messias, âwymârymoem.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Âkealâ augueho mâuntuhomoem, tapirâ xuato oday ise uguondo imeimbyry ituwymbyem eguetunâdybyem warâ mâendylymo — kely myakâwâm.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Inepa lâpylâ toenzepa anju modo âepanâguewâdyly. Igâtudylymo myakâwâm:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — Târâ eydâ atodâ Deus nâzehogueo! Xirâ onro anano modo nadahuliba nidâmo, turâem itoem Deus induakewâdyby modo! — kely myakâwâm, igâkymo.|src="CN01621B.tif" size="span" loc="Luke 2:8-14" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.8-14"
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Tygâtubygueduomo myakâwâm anju domodo odopâdylymo lelâ Deusranlâ. Odopâbygueduomo myakâwâm kaneru etaynrim modo âjigue aguelymo:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Inepa kehoem myakâwâm idâlymo. Maria, José, warâ nhedylymo. Tapirâ xuato oday iamudo nhedylymo eguetunâdybyem, ituwymbyem warâ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aituo anju domodo iamudo wâgâ aguehobyry nhegatulymo.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kaneru etaynrim modo aguehobyry idanipyry modo toenzepa kehoem myakâwâm âsewânilymo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria tyangahu oday xunâgu mârâ nhegatuybymo wâgâ. Awârâ modo tyangahu oday nhekanâdyly.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Aituo myakâwâm iamudo enipyryem uguondo modo, poji anaxi odopâdylymo. Deus koendonro awyly wâgâ igâkymo Deus wâgâ iomarumo.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Iamudo iazehobyry tokalâ semana itybyem awyly ume, âtybe myakâwâm, ezedy xuduho, judeu domodo aito ara. Ilery ety nhatâlymo lâpylâ myakâwâm, israelitalâ awyly xutuhoem, Deus induakeyby ewy. “Jesus” kelygue nhezetâdylymo. Maria nadamypalâ myakâwâm anju aguely: “ ‘Jesus’ kelygue ise mâenzetâdylymo” kely.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ilâpygueduo, Maria inwânwândyly myakâwâm Deus ety odaji tâtâho saindyly, pekodo ekuize israelita Deus aguehobyry ara aito. Aituo myakâwâm Maria, José warâ iamudo Jerusalémram nhadylymo, Deusram enehonze. Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram nhenehonlymo, iamudo Deus xurâ awyly xutuhoem.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Saguhoem Moisés inweniby mawânrâ myakâwândymy: “Saguho iamudo iazeypy watay, Deus xurâem lelâ” kewândymy.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Jesus ise idâly myakâwâm azagâ tawâguneim modogue tâmase, Deusram tiengamehoem. Deus ety oday tâwaneinram nhuduly, mâkâ nhâhoem, nhaduântoem warâ. Moisés inweniby wâgâ mawânrâ iwenibyem: “Pekodo âdy pebaom iamudo iazeypy ise israelita watay, azagâ papa, azagâ pâmuko atay warâ nhuduly” kely.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mârâ ume uguondo Simeão tâtyem myakâwâm Jerusalémdâ. Judeu domodo ezewenry eynynonro mykâinane. Deus ize ato ara lelâ mykâinane aidyly. Alâ mykâinane typemugudo emakerim Deus ingonodyly nhenuendyly. Eagâlâ mykâinane Deus Ispiritury.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “Âiguely iraynâ ese âmâ Deus Ingonotyby” Deus Ispiritury kehobyrylâ Simeãoram.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jesus Deus ety odaji sato emedyly ume Deus Ispiritury aguely myakâwâm Simeãoram:
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Aituo Simeãoram âzeholymo. Simeão iamudo nhanâdyly. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — Iweâma tuomare urâ, Pymâ Deus.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ienugue kehoenma setai, merâ kurâ domodo emakerim âydâpa âetyby.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Idânârâ kurâdo emakerin-em migonodâ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Judeu keba modoram xutuen-honze âdara Deus ize awyly,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeão iamudo wâgâ aguely tindatuo myakâwâm José, Maria warâ âsewânilymo.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeão agueondyly myakâwâm eyanmo:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Deus âdara kydawyly xutuen-honze, Jesus eynynâ, eynynâba warâ kydawyly. Âsenagazeze âmâ, âmery aietaynlygue. Espadague ihoguyby ara ise âmâ — kely Simeão, Jesus isenra.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ilâpyryem myakâwâm aripi Ana saindyly, Deus itaumbyry agueim, Maria, José warâ iamudo agâ, Deus ety oday atomoram. Fanuel exiry myakâwâm mâkâ, judeu domodo ewy myakâwâm Aser iweompyry. Âwynsaundoem tatay myakâwâm ohogüinly. Sete anu ohogüimbyem awyly ume olâ myakâwâm iso iguely.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Iweâpa myakâwâm pypâbyryem awyly. Oitenta e quatro anupe myakâwâm ilâem. Alâ mykâinane idâly Deus ety odaji. Kopae, peto oday alelâ mykâinane Deus wâgâ aguely. Nâwinduapyra tâise mykâinane, Deus agâ adâkehoem.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeão, Maria, José warâ agâ xunâgu ume myakâwâm mâkâ saindyly, aguely:
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Moisés ezewenry ara aitybyem myakâwâm José, Maria warâ iamudo agâ odopâdylymo Galiléia yan-yam, tâtymoram Nazaré anaxi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Iamudo ago idyly myakâwâm. Eon-howanzedyly, enomezezedyly warâ. Koendâ lelâ myakâwâm Deus nhedyly.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aunlolâ myakâwâm José, Maria warâ Jerusalémram idâlymo Páscoa etyguedoram, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry etyguedoram.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jesus doze anupe awyly ume Páscoa etyguedoram idâlymo myakâwâm Jerusalémram, ezewenrymolâ awylygue.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Âtybygueduo myakâwâm José, Maria warâ odopâdylymo tâtyam. Jesus Jerusalémdâlâ âxiânly nepyramo myakâwâm.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Odopâdaynrim modo duaylâ enanajimo. Iguandyly ara lelâ ânwa oze idâlymo. Iguandyly ume myakâwâm nhuinlymo, typemugudo duay, tataen-ho modo agâ warâ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Nepyramo olâ. Aituo myakâwâm emetobyry aralâ xuize odopâdylymo Jerusalémram. Tuguanse myakâwâm, nhuinlymo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Deus ety oday myakâwâm nhedylymo, Moisés inweniby wâgâ aguewâni modo duay ekadybyem. Eagâmo xunâgu, aguelymo, indadyly, nhapâiguely idyly ume.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Toenzepa myakâwâm târâ idataynrim modo âsewânily.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Maria, José warâ âsewânilymo lâpylâ, tientuo, tindatuo warâ. Ise aguely myakâwâm eyam:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Aituo myakâwâm Jesus aguely eyanmo:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Arâ Jesus agueduo nutubamo myakâwâm âdakeze aguely awyly. Nutubamo myakâwâm âdy aiese kuru Jesus âewyly awyly.|src="CN01647B.tif" size="span" loc="Luke 2:41-50" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.41-50"
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Aituo myakâwâm Jesus odopâdyly eagâmo Nazaréram. Aguelymo nakabyra. Ise olâ myakâwâm idânârâ aitaymby modo nenanânehomba.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jesus ago idyly, enomezely alelâ. Toenzepa kurâ domodo, Deus warâ ize atoem awyly.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.