Lucas 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 João iazepygueduo, iweâpa nipyralâ myakâwâm pymâ kuru Roma donro Augusto aguely:
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Saguhoem kuru kurâ domodo sapâguelylâ myakâwâm Augusto pymâem awyly ume. Ilâ ume Cirênio pymâ Siriadâ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Aituo idânârâ kurâ domodo idâwâdylymo tydamudo iazehobyryanlâ, tâzedy iweniehonze.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aituo myakâwâm xidadâ Nazaré, Galiléia eynynonro dombyryem José idâly Belémram, Judéia eynynonro anaxi. Pymâ Davi iwerypyry myakâwâm mâkâ. Awylygue tâzedy iweniehonze idâly Belémram, Davi iazehobyryanlâ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tywydy agâlâ myakâwâm José Belémram idâly. Idâhu imeâgâemba myakâwâm Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belémdâ ataymolâ myakâwâm iamudo egaseho saindyly.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Toenzepa myakâwâm târâ kurâdo awyly. Âtâ âxidâdomo peba myakâwâm. Awylygue myakâwâm tapirâ xykyhodâlâ âxidâdylymo. Târâ Maria imebyary uguondo imeimbyry iazely. Tymery ikowendânibyryem myakâwâm Maria nheguetunâdyly tapirâ xuato odaji.|src="CN01616b.tif" size="span" loc="Luke 2:4-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.4-7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kopae myakâwâm kaneru etaynrim modo poji anaym awylymo, Belémdâ iwaguepalâ, tâguy kaneru ese.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Aituo anju âepanâguely eyanmo, Deus tâmaryem ingonotyby. Tohozely kehoem myakâwâm, Deus eydâpa âewyly awylygue. Târâ kaneru eni mododâ MAH warâ kehoem myakâwâm peto odano ara kehoem iajimadyly. Aituo toenzepa âseanedylymo.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Anju olâ aguely:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 — Imakerinmo niazeaki iwerâ, târâ Davi iazehobyrydâ. Deus Ingonotyby mâkâ, Messias, âwymârymoem.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Âkealâ augueho mâuntuhomoem, tapirâ xuato oday ise uguondo imeimbyry ituwymbyem eguetunâdybyem warâ mâendylymo — kely myakâwâm.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Inepa lâpylâ toenzepa anju modo âepanâguewâdyly. Igâtudylymo myakâwâm:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — Târâ eydâ atodâ Deus nâzehogueo! Xirâ onro anano modo nadahuliba nidâmo, turâem itoem Deus induakewâdyby modo! — kely myakâwâm, igâkymo.|src="CN01621B.tif" size="span" loc="Luke 2:8-14" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.8-14"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tygâtubygueduomo myakâwâm anju domodo odopâdylymo lelâ Deusranlâ. Odopâbygueduomo myakâwâm kaneru etaynrim modo âjigue aguelymo:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Inepa kehoem myakâwâm idâlymo. Maria, José, warâ nhedylymo. Tapirâ xuato oday iamudo nhedylymo eguetunâdybyem, ituwymbyem warâ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Aituo anju domodo iamudo wâgâ aguehobyry nhegatulymo.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kaneru etaynrim modo aguehobyry idanipyry modo toenzepa kehoem myakâwâm âsewânilymo.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria tyangahu oday xunâgu mârâ nhegatuybymo wâgâ. Awârâ modo tyangahu oday nhekanâdyly.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Aituo myakâwâm iamudo enipyryem uguondo modo, poji anaxi odopâdylymo. Deus koendonro awyly wâgâ igâkymo Deus wâgâ iomarumo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Iamudo iazehobyry tokalâ semana itybyem awyly ume, âtybe myakâwâm, ezedy xuduho, judeu domodo aito ara. Ilery ety nhatâlymo lâpylâ myakâwâm, israelitalâ awyly xutuhoem, Deus induakeyby ewy. “Jesus” kelygue nhezetâdylymo. Maria nadamypalâ myakâwâm anju aguely: “ ‘Jesus’ kelygue ise mâenzetâdylymo” kely.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ilâpygueduo, Maria inwânwândyly myakâwâm Deus ety odaji tâtâho saindyly, pekodo ekuize israelita Deus aguehobyry ara aito. Aituo myakâwâm Maria, José warâ iamudo Jerusalémram nhadylymo, Deusram enehonze. Kurâdo eynynâ Deus agâ agueinram nhenehonlymo, iamudo Deus xurâ awyly xutuhoem.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Saguhoem Moisés inweniby mawânrâ myakâwândymy: “Saguho iamudo iazeypy watay, Deus xurâem lelâ” kewândymy.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Jesus ise idâly myakâwâm azagâ tawâguneim modogue tâmase, Deusram tiengamehoem. Deus ety oday tâwaneinram nhuduly, mâkâ nhâhoem, nhaduântoem warâ. Moisés inweniby wâgâ mawânrâ iwenibyem: “Pekodo âdy pebaom iamudo iazeypy ise israelita watay, azagâ papa, azagâ pâmuko atay warâ nhuduly” kely.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Mârâ ume uguondo Simeão tâtyem myakâwâm Jerusalémdâ. Judeu domodo ezewenry eynynonro mykâinane. Deus ize ato ara lelâ mykâinane aidyly. Alâ mykâinane typemugudo emakerim Deus ingonodyly nhenuendyly. Eagâlâ mykâinane Deus Ispiritury.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “Âiguely iraynâ ese âmâ Deus Ingonotyby” Deus Ispiritury kehobyrylâ Simeãoram.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jesus Deus ety odaji sato emedyly ume Deus Ispiritury aguely myakâwâm Simeãoram:
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Aituo Simeãoram âzeholymo. Simeão iamudo nhanâdyly. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — Iweâma tuomare urâ, Pymâ Deus.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ienugue kehoenma setai, merâ kurâ domodo emakerim âydâpa âetyby.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Idânârâ kurâdo emakerin-em migonodâ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Judeu keba modoram xutuen-honze âdara Deus ize awyly,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeão iamudo wâgâ aguely tindatuo myakâwâm José, Maria warâ âsewânilymo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeão agueondyly myakâwâm eyanmo:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Deus âdara kydawyly xutuen-honze, Jesus eynynâ, eynynâba warâ kydawyly. Âsenagazeze âmâ, âmery aietaynlygue. Espadague ihoguyby ara ise âmâ — kely Simeão, Jesus isenra.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ilâpyryem myakâwâm aripi Ana saindyly, Deus itaumbyry agueim, Maria, José warâ iamudo agâ, Deus ety oday atomoram. Fanuel exiry myakâwâm mâkâ, judeu domodo ewy myakâwâm Aser iweompyry. Âwynsaundoem tatay myakâwâm ohogüinly. Sete anu ohogüimbyem awyly ume olâ myakâwâm iso iguely.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Iweâpa myakâwâm pypâbyryem awyly. Oitenta e quatro anupe myakâwâm ilâem. Alâ mykâinane idâly Deus ety odaji. Kopae, peto oday alelâ mykâinane Deus wâgâ aguely. Nâwinduapyra tâise mykâinane, Deus agâ adâkehoem.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeão, Maria, José warâ agâ xunâgu ume myakâwâm mâkâ saindyly, aguely:
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Moisés ezewenry ara aitybyem myakâwâm José, Maria warâ iamudo agâ odopâdylymo Galiléia yan-yam, tâtymoram Nazaré anaxi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Iamudo ago idyly myakâwâm. Eon-howanzedyly, enomezezedyly warâ. Koendâ lelâ myakâwâm Deus nhedyly.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aunlolâ myakâwâm José, Maria warâ Jerusalémram idâlymo Páscoa etyguedoram, Egitodâba tydamudo âsemaguehobyry etyguedoram.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesus doze anupe awyly ume Páscoa etyguedoram idâlymo myakâwâm Jerusalémram, ezewenrymolâ awylygue.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Âtybygueduo myakâwâm José, Maria warâ odopâdylymo tâtyam. Jesus Jerusalémdâlâ âxiânly nepyramo myakâwâm.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Odopâdaynrim modo duaylâ enanajimo. Iguandyly ara lelâ ânwa oze idâlymo. Iguandyly ume myakâwâm nhuinlymo, typemugudo duay, tataen-ho modo agâ warâ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nepyramo olâ. Aituo myakâwâm emetobyry aralâ xuize odopâdylymo Jerusalémram. Tuguanse myakâwâm, nhuinlymo.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Deus ety oday myakâwâm nhedylymo, Moisés inweniby wâgâ aguewâni modo duay ekadybyem. Eagâmo xunâgu, aguelymo, indadyly, nhapâiguely idyly ume.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Toenzepa myakâwâm târâ idataynrim modo âsewânily.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Maria, José warâ âsewânilymo lâpylâ, tientuo, tindatuo warâ. Ise aguely myakâwâm eyam:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aituo myakâwâm Jesus aguely eyanmo:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Arâ Jesus agueduo nutubamo myakâwâm âdakeze aguely awyly. Nutubamo myakâwâm âdy aiese kuru Jesus âewyly awyly.|src="CN01647B.tif" size="span" loc="Luke 2:41-50" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.41-50"
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aituo myakâwâm Jesus odopâdyly eagâmo Nazaréram. Aguelymo nakabyra. Ise olâ myakâwâm idânârâ aitaymby modo nenanânehomba.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus ago idyly, enomezely alelâ. Toenzepa kurâ domodo, Deus warâ ize atoem awyly.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.