Lucas 21
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Jesus myani Deus ety idaseray, kurâdo enuagaenze. Tokalâ, tokalâ warâ dinheru kaixa odaji ieni modo myani nhenuagaendyly. Toenzepa tydinherugueim modo toenzepa dinheru nhedyly.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Pypâ âdy pebanro kaixa odaji azagâ moeda imeimbyry, tâwâensenry nhetadâdyly emâmy lâpylâ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Awârâ tientuo myani Jesus aguely:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Dinheru âsegubydâdyby akaemo nhuduly. Mâkâ olâ idânârâ tâlâ tato ara nuduaki, typyniry tianâto alelâ — kely.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kurâ domodo ewy aguelymo myani Deus ety wâgâ:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 — Arâ wâne, âdykonlo umelâ olâ ise awârâ mâenkylymo adakalagueoly. Idânârâ adakalagueoze lelâlâ. Angato inkâba ise awârâ tuhu modo; ihuguewâze awârâ onro onwa — kely Jesus.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jesus aguehobyry tindatuomo myani tonlo modo nhapâiguelymo:
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Aituo myani Jesus in-hoguly:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tâinkâ lelâba âseguebylymo, âdyâwâdylymo warâ kely idase âmaemo. Tywymâry agâ kurâdo âseguebyly kely idase âmaemo warâ. Tadahulizeba olâ itaungâ, awârâ modo egary mâindadylymogue. Aise lelâlâ awârâ modo, âdypydâdo keba olâ ise — kely Jesus.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — Âkelo anano modo âdyâwâsemo, âjitanwebaom modo âdyâwâsemo warâ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tâinkâ lelâba ise onro âzekânily. Tâinkâ lelâba pyni peba ise. Toenzepa ise tâwânuneim modo tâzewânu inakaigue mâkâ onwa, mâkâ onwa inigue ewânu. Âdydo imeom inakai modo kulâ ise aini. Kau wâgâ esemo âdypydâdo iwague kuruba awyly xutuho.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 — Tonomeguelâ itaungâ. Awârâ modo aidyly iraynâ yizepanro modo inagazezemo yeinwândylymogue. Adahoze âmaemo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry modoram. Kadeia odaxi âiehoze âmaemo. Yeinwândylymogue, pymâ domodoram adahoze âmaemo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Enadomo mataymo, tâwâlâ ise amyguelymo âdara imakehomobyry wâgâ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Tadahulizeba olâ itaungâ amyguehomo wâgâ, pymâ domodo enadoram madaholymo iraynâ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Urâlâ ise amyguehomo xudunri mâsemaguehomoem. Amyguelymo tindatuo, âizepaom modo âkealâ amyguelymo xutuzemo. Âdakeontaymbamo ise âyanmo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 — Âpemugudomolâ ise yeinwâmpyra tawylymogue igamenrimo yizepanro modo emaxi. Unwânmolâ, âwaigorumolâ, âukonomolâ, âpemugudomolâ, ataen-homolâ warâ ise inwentâguenimo pymâ domodo enanaym. Âmaemo ewy xyâen-honze pymâ domodo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mâsenagazedylymo ume, âiguelymo ume, warâ olâ, “Deus ienanânehoangui” tâkezeba itaungâ. Idânârâ Deus emaynlâ ise âmaemo, angahudumolâ âda tyetuneba ise.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Yeinwândyly kâjimowâdaundâ! Yeinwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, Deus imakezemo lelâ — kely Jesus.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Aituo Jesus aguely:
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Jerusalém adainholy xutuho saintuo, Judéia donro modo iwyram nâwiendâmo, otoenze. Jerusalém oday tâtyuneim modo inepa negasemo. Poji anano modo xidadâram nâwâmpyramo nidâ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 “Yeinwântânry modo toenzepa enagazeze urâ, tâdâsenagazedo ume” kewândy Deus tytaumbyry awo iweniby wâgâ. Aituo ise xirâ ume Deus eynynonro keba modo toenzepa âsenagazedyly.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Toenzepa âsenagazeze pekodo modo ioday tymegueim, tuhuazeim modo warâ. Tahule âwienniembamo mawânkâ ise. Kurâdo taunlo Jerusalém donro modo toenzepa âsenagazeze. Toenzepa ise Deus eagâmo iewiâky.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tâdâseguebyday âdyorim modope ise. Tâlâ ise âzetadâoze taseim eagonro âtâ anaxi. Israelita domodo keba ise Jerusalémdâ xutuim, arâ aitomo âwanikeho ara — kely Jesus.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Aituo Jesus aguely:
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tâinkâ lelâba ekomadaynzemo tyanumogue, âdaituo aidyly awyly tiuntuduomo. Idânârâ kaynâ tyngataymby modo ejikehonze Deus.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aituo ise kâepanâguely urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Eunu duay ise ytâguyly. Pymâem lelâlâ wawyly; toenzepa won-honru enehonze urâ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Awârâ modo aidyly adaguly-ro watay, tytywanzeba itaungâ, âzeon-hondâdaungâ lakuru. Tuomare lelâ itaungâ. Inepama ise kodopâdyly imakezemo — kely Jesus.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aituo Jesus aguely enomedâzemo:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Sary ilusewâdyly mâentuomo, iwaguepa kopâ ihugueho awyly tutuze âmaemo.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Myara lâpylâ ise xirâ auguehobyry modo aidyly adaguly mâentuomo, mâuntulymo. Deus on-hondybyem awyly, mâkâlâ pymâ kuru tawyly tienehon-hoem.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Aise xirâ âdydo imeom, idânârâ xirâ onro anano modo iguelymo iraynâ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kau, onro warâ adainze. Auguehobyry olâ ise nadaimpa, nâtugugueba warâ; aunloenlâ ise. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Aituo Jesus aguely:
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ânguydo imeom mydy onwa ihugueduo adapâendyly ara, ise âdykâingâlâ adapâendylymo kodopâduo, ywânwâmpyra tawylymogue.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Awylygue, yaindyly tânuenzelâ itaungâ, uguely. Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ. On-honrumo ekadaungâ tâdâsenagazedyly mâenmaen-homoem. “Warâ ise agâmo aidylymo” keze kurâdoram, ienado ton-honre mitomoem ekadaungâ — kely Jesus.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kopaelâgâembaba myani Jesus kurâdo nhenomedâdyly Deus ety idaseray. Kopae olâ idâly iwy imeimbyry, Se Oliveira Ekaram xykyze.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Emedyly wâgâ myani kurâ domodo idâly Deus etyram, Jesus aguely idase. Târâlâ myani toenzepa kehoem kurâ domodo.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.