Lucas 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Pymâ Teófilo, xirâ pape wâgâ âdaise Jesus onro anaym atobyry, anhetyby modo warâ wâgâ mâuntuhoem waunroem kâinwenily mâkeba xirâ. Eagonro modo iweniwânmomy lâpylâ anhetaymby modo wâgâ.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Saguhoem Jesus aidyly etaynrimbyry modo agâ âtunâguemâmomy. Egatuhobyry ara pylâ iwâgâ aguelymo, inwenilymo-ro warâ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Urâ lâpylâ, kura kehoem koendâ aitaymby modo ara kâuntuhoem awidyly. Ienanaji, koendâ âyam kâinwenily, koendâ kehoem âurutoem Jesus aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ, adaguhobyrylâ, xypyryam.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Toenzepa Jesus wâgâ tâzenomedâoze âmâ. Xirâ kâinwenily olâ, âkealâ kuru egary awyly mâuntuhoem.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Saguhoem kâinwenily ise, Zacarias, iwydylâ warâ aitomobyry wâgâ. Herodes, judeu domodo eonronru anaym pymâem awyly ume tâlâ myakâwâm uguondo Zacarias keho, iwydylâ Isabel warâ, saguhoem kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo ipemugubyry myakâwâm mâkâ. Eagâ Zacarias âsewaniho myakâwâm “Abias Ipemugudo” kelygue tâzekeim.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zacarias, Isabel warâ koendâ mykâinane aidylymo Deus ize ato ara lelâ. Judeu domodoram Deus aguehobyry modo ara lelâ mykâinane aidylymo. Tâwentâzeba tâitomoem âdy inakai aniempyramo mykâinane.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tymeguebamo myakâwâm, imezerim keba Isabel awylygue, agaityoem iso, aripiem iwydy warâ awylymogue.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Deus ety odaji egawândyly myakâwâm se satuby tyânrângueim modo iaduânse. Ilâ iaduântay mykâinane kuoho kurâ domodo Deus agâ aguely.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aituo myakâwâm anju kaynâpa âetyby Zacariasdâ âepanâguely. XYDYK warâ myakâwâm, mesa se satuby tyânrângueim iaduânto sahoru eynynâ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Mâkâ tientuo myakâwâm Zacarias toenzepa âseanedyly. Âda tâidyly nutuba idyly.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aituo myakâwâm anju aguely eyam:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Toenzepa ise iazeduo mohomaendyly, kurâdo ohomaenze lâpylâ warâ.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Deus xurâem, uguondo tywyneim ise mâkâ. Vinhu enynri keba, toku ikaji ini keba warâ ise mâkâ. Niazepa awyly umelâ ise Deus Ispiritury Koendonro eagâ awyly.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Israelita domodo Kywymâry Deus nheinwântoem aienehonze warâ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kurâ domodo koendâ iese Kywymâry sainto iray. Deus itaumbyry egaturin-em iesemo warâ. Deus Ispiritury myakâwâm Elias eon-honru tuduze, myara ise âmery agâ awyly, tâjimery modo tunwym agâ koendâ itoem aiese. Deus einwântânrybyry modoram, Deus einwânehonze. Warâ ise Israel donro modo koendâ nhedyly, Kywymâry saindyly iray — kely myakâwâm anju Zacariasram.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Aituo myakâwâm Zacarias aguely anjuam:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aituo myakâwâm anju aguely:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Auguely mâinwâmpyra wâne âmâ, aito odaxi ituo olâ auguehobyry aise. Mâinwâmpyra matobyry wâgâ âmery iazeho odaxi ise tytaremba mawyly — kely.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Xunâgumo ume toenzepa myakâwâm kurâdo âtâdyguybyem awyly kuoho, Zacarias egasely inwânwânse. Âjigue aguelymo:
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Egaseybyem agueze kewâdyly wâne eagâmo; tytaremba itybyem lelâ. Tâmaryguelâ egatuze kewâdyly târâ adâitobyry. Aituo myakâwâm aguelymo:
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Deus ety oday tâwanu ewanikeimbyryem myakâwâm Zacarias tâtyram idâly.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Iweâpa nipyralâ myakâwâm iwydy Isabel adamyly. Cinco nunâ ara lelâ myakâwâm âdyam negaseba awyly.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Alâ mykâinane tyangahu oday xunâgu:
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Seis nunâ Isabel adamybyem awyly ume myakâwâm, Deus tâmary anju ingonodyly unâ enese xidadâ imeimbyry Galiléia donro Nazaréram. Gabriel myakâwâm mâkâ Deus emary ezedy.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Mariaram myakâwâm Deus itaumbyry nhadyly. Âwynsaundo myakâwâm mâkâ, ânguy nhuniby keba, José agâ ohogüinrim kehobyry, pymâ Davi iwerypyry agâ.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Aituo myakâwâm anju Mariaram idâly, aguely:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Anju aguely tindatuo, Maria âpaunzedyly âda tâidyly nutuba idyly, âseguâdâdyly. Âdakeze mâkâ aguely tiuntudyze.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Aituo anju aguely:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 — Adamyze âmâ. Jesus kelygue ise âmery mâenzetâdyly.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Aunlo kulâ keba ise mâkâ, uguondoem ituo. “Deus ton-honreim imery” ise mâkâ. Pymâem ienehonze Deus. Tydamudo Davi pymâem atobyry ara ise âmery pymâ tâgarein-em awyly — kely.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — Jacó iweompyry modo iwymâryem, enimoem warâ lâpylâ ise. Aunlolâ ise pymâem awyly, typygueim keba — kely.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aituo Maria anjuram aguely:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aituo anju aguely:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — Âpemugu Isabel agâ aityby enanâguegâ. “Nimezewâbyra ise awâkâ” kehobyry mâkâ. Iwerâ olâ aripienlâ tymegue, seis nunâguetogue.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Âdy adiendyse tato adyese lelâ Deus — kely.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Aituo Maria aguely:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Iweâpa nipyralâ Maria ohondyly, xidadâ imeimbyry iwy donroram Judéia yan-yam tâtâhoem, Zacarias, Isabel warâ etyram.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Saintybyem, egawândyly. Typemugu Isabel nhedaenkuly.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria, Isabel nhedaenkudaylâ myakâwâm Isabel ioday iamudo âjitâgüily. Deus Ispiritury Isabel enomery nhuduly, waunroem aitaynrim modo wâgâ aguehoem.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aituo Isabel aguely Mariaram:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Odaypa iazeim iamudo ise ton-honreim kuru, ymery takaze kehoem. Tuomare olâ urâ, âmâ Kâmakerim ise ietyram mâetobyry wâgâ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Iedaenkuly tindatuo, iamudo niomazeagui woday, nâjitâgüiagui warâ.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Tuomareim lelâlâ âmâ, Deus koendonro âmâem anhetobyry wâgâ; warâ kehobyry tâinwânse mawylygue — kely Isabel Mariaram.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Aituo Maria aguely:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Iemakerim mâkâ. Toenzepa womaru.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Âdy mâkeba urâ, ienanânehomba olâ keankâ.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ton-honreim lelâlâ awâkâ Deus; koendâ kehoem iedyly.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Koendonro tawyly tânehonze idânârâ âwankuem tyetânry modoram,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Toenzepa ton-honreim awâkâ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ton-honruneim modo ton-honremba tyese,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Âdy pebaom modoram âdy koendonro modo tuduze Deus.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Xina nâzemakeo.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Iweâpa myakâwândy aguely tako Abraão agâ:
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Azagâ tokalâ warâ nunâ lelâ Maria, Isabel agâ awyly. Ilâpyryem tâtyram odopâdyly.|src="CN01610b.tif" size="col" loc="Luke 1:46-55" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 1.46-55"
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Alâ Isabel âjihuadâdo odaji idyly. Uguondo imeimbyry iazely.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ety iwaguepaom modo, ipemugudo warâ imery iazehobyry egary indadylymo. Awylygue, Deus, Isabel agâ koendonroem kuru awyly nhutulymo. Idânârâ nhomaendylymo eagâ.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Iamudo iazehobyry tokalâ semana ipygueduo, âtybe myakâwâm ezedy xuduho, ilery ety iopiry satâho warâ. Mâkâ uguondo imeimbyry ilery ety nhatâlymo, judeuem awyly xutuhoem. Tonlo modo wâne Zacariasgue tienzetâdyze awylymo, nhunwym ezedyguelâ.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aituo iamudo ise aguely:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Aituo aguelymo:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Isabel, “Zacarias” kelygue tienzetâdyzeba awyly tiuntuduomo, tâmarygue nhunwym nhapâiguelymo, âdakelygue tienzetâdyze awyly tiuntuhomoem.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tâmaryguelâ Zacarias tinweniho nhekadyly. Nhuduypymo wâgâ inwenily: “ ‘João’ ise iamudo ezedy” kely inwenily. Âze inweniby tientuomo, idânârâ eydonro modo âseguâdâdylymo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Awârâ ume kehoem myakâwâm Zacarias âjitain-ondyly. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aituo toenzepa tonlo modo âseguâdâdylymo. Târâ tâtyuneim modo tâinkâ lelâba, iwy odakâ Judéia eynynonro awârâ modoem, mâkâ aitobyry lelâ nhegatulymo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Idânârâ egary idataynrimbyry modo ara awârâ wâgâ xunâgumo âpaunzedylymo, aguelymo lâpylâ warâ:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aituo myakâwâm Deus Ispiritury, Zacarias enomery nhuduly. Deus aguehobyry nhegatuly:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — Koendonro mawyly wâgâ xina aguely, pymâ Deus!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Xina emakerim ton-honreim migonodâ, pymâ Davi iwerypyry.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Âunâry egatuwâni modo agâlâ myakâwâm amyguely:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 “Imakezemo urâ âduerymo amaymba.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 “Âtyendâmolâ ise urâ, âweonmo lâpylâ warâ.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Warâ myakâwândy amyguely, aunloenlâ, xina israelita domodo âmâenlâ itoem,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ilâpygueduo, Zacarias tymeryram aguely:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Warâ ise israelita domodoram amyguely:
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Toenzepa awâkâ Deus kywynedyly.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Deus wâgâ xutuen-honze kyam.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Zacarias imery ago idyly, uguondoem idyly. Deus wâgâ nhutuly, iwâgâ aguely warâ Deus Ispiriturybe xuturim awylygue. Âji âdy peba atoram idâly wao, Deus itaumbyry israelita modoram tiengatuly iraynâ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.