Lucas 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Pymâ Teófilo, xirâ pape wâgâ âdaise Jesus onro anaym atobyry, anhetyby modo warâ wâgâ mâuntuhoem waunroem kâinwenily mâkeba xirâ. Eagonro modo iweniwânmomy lâpylâ anhetaymby modo wâgâ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Saguhoem Jesus aidyly etaynrimbyry modo agâ âtunâguemâmomy. Egatuhobyry ara pylâ iwâgâ aguelymo, inwenilymo-ro warâ.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Urâ lâpylâ, kura kehoem koendâ aitaymby modo ara kâuntuhoem awidyly. Ienanaji, koendâ âyam kâinwenily, koendâ kehoem âurutoem Jesus aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ, adaguhobyrylâ, xypyryam.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Toenzepa Jesus wâgâ tâzenomedâoze âmâ. Xirâ kâinwenily olâ, âkealâ kuru egary awyly mâuntuhoem.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Saguhoem kâinwenily ise, Zacarias, iwydylâ warâ aitomobyry wâgâ. Herodes, judeu domodo eonronru anaym pymâem awyly ume tâlâ myakâwâm uguondo Zacarias keho, iwydylâ Isabel warâ, saguhoem kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo ipemugubyry myakâwâm mâkâ. Eagâ Zacarias âsewaniho myakâwâm “Abias Ipemugudo” kelygue tâzekeim.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarias, Isabel warâ koendâ mykâinane aidylymo Deus ize ato ara lelâ. Judeu domodoram Deus aguehobyry modo ara lelâ mykâinane aidylymo. Tâwentâzeba tâitomoem âdy inakai aniempyramo mykâinane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Tymeguebamo myakâwâm, imezerim keba Isabel awylygue, agaityoem iso, aripiem iwydy warâ awylymogue.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Deus ety odaji egawândyly myakâwâm se satuby tyânrângueim modo iaduânse. Ilâ iaduântay mykâinane kuoho kurâ domodo Deus agâ aguely.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Aituo myakâwâm anju kaynâpa âetyby Zacariasdâ âepanâguely. XYDYK warâ myakâwâm, mesa se satuby tyânrângueim iaduânto sahoru eynynâ.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mâkâ tientuo myakâwâm Zacarias toenzepa âseanedyly. Âda tâidyly nutuba idyly.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Aituo myakâwâm anju aguely eyam:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Toenzepa ise iazeduo mohomaendyly, kurâdo ohomaenze lâpylâ warâ.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Deus xurâem, uguondo tywyneim ise mâkâ. Vinhu enynri keba, toku ikaji ini keba warâ ise mâkâ. Niazepa awyly umelâ ise Deus Ispiritury Koendonro eagâ awyly.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Israelita domodo Kywymâry Deus nheinwântoem aienehonze warâ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kurâ domodo koendâ iese Kywymâry sainto iray. Deus itaumbyry egaturin-em iesemo warâ. Deus Ispiritury myakâwâm Elias eon-honru tuduze, myara ise âmery agâ awyly, tâjimery modo tunwym agâ koendâ itoem aiese. Deus einwântânrybyry modoram, Deus einwânehonze. Warâ ise Israel donro modo koendâ nhedyly, Kywymâry saindyly iray — kely myakâwâm anju Zacariasram.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Aituo myakâwâm Zacarias aguely anjuam:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Aituo myakâwâm anju aguely:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Auguely mâinwâmpyra wâne âmâ, aito odaxi ituo olâ auguehobyry aise. Mâinwâmpyra matobyry wâgâ âmery iazeho odaxi ise tytaremba mawyly — kely.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Xunâgumo ume toenzepa myakâwâm kurâdo âtâdyguybyem awyly kuoho, Zacarias egasely inwânwânse. Âjigue aguelymo:
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Egaseybyem agueze kewâdyly wâne eagâmo; tytaremba itybyem lelâ. Tâmaryguelâ egatuze kewâdyly târâ adâitobyry. Aituo myakâwâm aguelymo:
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Deus ety oday tâwanu ewanikeimbyryem myakâwâm Zacarias tâtyram idâly.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Iweâpa nipyralâ myakâwâm iwydy Isabel adamyly. Cinco nunâ ara lelâ myakâwâm âdyam negaseba awyly.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Alâ mykâinane tyangahu oday xunâgu:
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Seis nunâ Isabel adamybyem awyly ume myakâwâm, Deus tâmary anju ingonodyly unâ enese xidadâ imeimbyry Galiléia donro Nazaréram. Gabriel myakâwâm mâkâ Deus emary ezedy.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mariaram myakâwâm Deus itaumbyry nhadyly. Âwynsaundo myakâwâm mâkâ, ânguy nhuniby keba, José agâ ohogüinrim kehobyry, pymâ Davi iwerypyry agâ.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Aituo myakâwâm anju Mariaram idâly, aguely:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Anju aguely tindatuo, Maria âpaunzedyly âda tâidyly nutuba idyly, âseguâdâdyly. Âdakeze mâkâ aguely tiuntudyze.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Aituo anju aguely:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 — Adamyze âmâ. Jesus kelygue ise âmery mâenzetâdyly.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Aunlo kulâ keba ise mâkâ, uguondoem ituo. “Deus ton-honreim imery” ise mâkâ. Pymâem ienehonze Deus. Tydamudo Davi pymâem atobyry ara ise âmery pymâ tâgarein-em awyly — kely.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 — Jacó iweompyry modo iwymâryem, enimoem warâ lâpylâ ise. Aunlolâ ise pymâem awyly, typygueim keba — kely.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aituo Maria anjuram aguely:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Aituo anju aguely:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — Âpemugu Isabel agâ aityby enanâguegâ. “Nimezewâbyra ise awâkâ” kehobyry mâkâ. Iwerâ olâ aripienlâ tymegue, seis nunâguetogue.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Âdy adiendyse tato adyese lelâ Deus — kely.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Aituo Maria aguely:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Iweâpa nipyralâ Maria ohondyly, xidadâ imeimbyry iwy donroram Judéia yan-yam tâtâhoem, Zacarias, Isabel warâ etyram.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Saintybyem, egawândyly. Typemugu Isabel nhedaenkuly.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria, Isabel nhedaenkudaylâ myakâwâm Isabel ioday iamudo âjitâgüily. Deus Ispiritury Isabel enomery nhuduly, waunroem aitaynrim modo wâgâ aguehoem.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aituo Isabel aguely Mariaram:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Odaypa iazeim iamudo ise ton-honreim kuru, ymery takaze kehoem. Tuomare olâ urâ, âmâ Kâmakerim ise ietyram mâetobyry wâgâ.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Iedaenkuly tindatuo, iamudo niomazeagui woday, nâjitâgüiagui warâ.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tuomareim lelâlâ âmâ, Deus koendonro âmâem anhetobyry wâgâ; warâ kehobyry tâinwânse mawylygue — kely Isabel Mariaram.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Aituo Maria aguely:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Iemakerim mâkâ. Toenzepa womaru.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Âdy mâkeba urâ, ienanânehomba olâ keankâ.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ton-honreim lelâlâ awâkâ Deus; koendâ kehoem iedyly.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Koendonro tawyly tânehonze idânârâ âwankuem tyetânry modoram,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Toenzepa ton-honreim awâkâ.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ton-honruneim modo ton-honremba tyese,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Âdy pebaom modoram âdy koendonro modo tuduze Deus.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Xina nâzemakeo.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Iweâpa myakâwândy aguely tako Abraão agâ:
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Azagâ tokalâ warâ nunâ lelâ Maria, Isabel agâ awyly. Ilâpyryem tâtyram odopâdyly.|src="CN01610b.tif" size="col" loc="Luke 1:46-55" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 1.46-55"
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Alâ Isabel âjihuadâdo odaji idyly. Uguondo imeimbyry iazely.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ety iwaguepaom modo, ipemugudo warâ imery iazehobyry egary indadylymo. Awylygue, Deus, Isabel agâ koendonroem kuru awyly nhutulymo. Idânârâ nhomaendylymo eagâ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Iamudo iazehobyry tokalâ semana ipygueduo, âtybe myakâwâm ezedy xuduho, ilery ety iopiry satâho warâ. Mâkâ uguondo imeimbyry ilery ety nhatâlymo, judeuem awyly xutuhoem. Tonlo modo wâne Zacariasgue tienzetâdyze awylymo, nhunwym ezedyguelâ.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aituo iamudo ise aguely:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Aituo aguelymo:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Isabel, “Zacarias” kelygue tienzetâdyzeba awyly tiuntuduomo, tâmarygue nhunwym nhapâiguelymo, âdakelygue tienzetâdyze awyly tiuntuhomoem.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tâmaryguelâ Zacarias tinweniho nhekadyly. Nhuduypymo wâgâ inwenily: “ ‘João’ ise iamudo ezedy” kely inwenily. Âze inweniby tientuomo, idânârâ eydonro modo âseguâdâdylymo.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Awârâ ume kehoem myakâwâm Zacarias âjitain-ondyly. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Aituo toenzepa tonlo modo âseguâdâdylymo. Târâ tâtyuneim modo tâinkâ lelâba, iwy odakâ Judéia eynynonro awârâ modoem, mâkâ aitobyry lelâ nhegatulymo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Idânârâ egary idataynrimbyry modo ara awârâ wâgâ xunâgumo âpaunzedylymo, aguelymo lâpylâ warâ:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aituo myakâwâm Deus Ispiritury, Zacarias enomery nhuduly. Deus aguehobyry nhegatuly:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — Koendonro mawyly wâgâ xina aguely, pymâ Deus!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Xina emakerim ton-honreim migonodâ, pymâ Davi iwerypyry.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Âunâry egatuwâni modo agâlâ myakâwâm amyguely:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 “Imakezemo urâ âduerymo amaymba.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 “Âtyendâmolâ ise urâ, âweonmo lâpylâ warâ.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Warâ myakâwândy amyguely, aunloenlâ, xina israelita domodo âmâenlâ itoem,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ilâpygueduo, Zacarias tymeryram aguely:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Warâ ise israelita domodoram amyguely:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Toenzepa awâkâ Deus kywynedyly.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Deus wâgâ xutuen-honze kyam.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Zacarias imery ago idyly, uguondoem idyly. Deus wâgâ nhutuly, iwâgâ aguely warâ Deus Ispiriturybe xuturim awylygue. Âji âdy peba atoram idâly wao, Deus itaumbyry israelita modoram tiengatuly iraynâ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.