Lucas 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pymâ Teófilo, xirâ pape wâgâ âdaise Jesus onro anaym atobyry, anhetyby modo warâ wâgâ mâuntuhoem waunroem kâinwenily mâkeba xirâ. Eagonro modo iweniwânmomy lâpylâ anhetaymby modo wâgâ.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Saguhoem Jesus aidyly etaynrimbyry modo agâ âtunâguemâmomy. Egatuhobyry ara pylâ iwâgâ aguelymo, inwenilymo-ro warâ.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Urâ lâpylâ, kura kehoem koendâ aitaymby modo ara kâuntuhoem awidyly. Ienanaji, koendâ âyam kâinwenily, koendâ kehoem âurutoem Jesus aitobyry wâgâ, aguehobyry wâgâ warâ, adaguhobyrylâ, xypyryam.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Toenzepa Jesus wâgâ tâzenomedâoze âmâ. Xirâ kâinwenily olâ, âkealâ kuru egary awyly mâuntuhoem.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Saguhoem kâinwenily ise, Zacarias, iwydylâ warâ aitomobyry wâgâ. Herodes, judeu domodo eonronru anaym pymâem awyly ume tâlâ myakâwâm uguondo Zacarias keho, iwydylâ Isabel warâ, saguhoem kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo ipemugubyry myakâwâm mâkâ. Eagâ Zacarias âsewaniho myakâwâm “Abias Ipemugudo” kelygue tâzekeim.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Zacarias, Isabel warâ koendâ mykâinane aidylymo Deus ize ato ara lelâ. Judeu domodoram Deus aguehobyry modo ara lelâ mykâinane aidylymo. Tâwentâzeba tâitomoem âdy inakai aniempyramo mykâinane.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tymeguebamo myakâwâm, imezerim keba Isabel awylygue, agaityoem iso, aripiem iwydy warâ awylymogue.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Deus ety odaji egawândyly myakâwâm se satuby tyânrângueim modo iaduânse. Ilâ iaduântay mykâinane kuoho kurâ domodo Deus agâ aguely.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Aituo myakâwâm anju kaynâpa âetyby Zacariasdâ âepanâguely. XYDYK warâ myakâwâm, mesa se satuby tyânrângueim iaduânto sahoru eynynâ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mâkâ tientuo myakâwâm Zacarias toenzepa âseanedyly. Âda tâidyly nutuba idyly.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aituo myakâwâm anju aguely eyam:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Toenzepa ise iazeduo mohomaendyly, kurâdo ohomaenze lâpylâ warâ.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Deus xurâem, uguondo tywyneim ise mâkâ. Vinhu enynri keba, toku ikaji ini keba warâ ise mâkâ. Niazepa awyly umelâ ise Deus Ispiritury Koendonro eagâ awyly.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israelita domodo Kywymâry Deus nheinwântoem aienehonze warâ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kurâ domodo koendâ iese Kywymâry sainto iray. Deus itaumbyry egaturin-em iesemo warâ. Deus Ispiritury myakâwâm Elias eon-honru tuduze, myara ise âmery agâ awyly, tâjimery modo tunwym agâ koendâ itoem aiese. Deus einwântânrybyry modoram, Deus einwânehonze. Warâ ise Israel donro modo koendâ nhedyly, Kywymâry saindyly iray — kely myakâwâm anju Zacariasram.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Aituo myakâwâm Zacarias aguely anjuam:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Aituo myakâwâm anju aguely:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Auguely mâinwâmpyra wâne âmâ, aito odaxi ituo olâ auguehobyry aise. Mâinwâmpyra matobyry wâgâ âmery iazeho odaxi ise tytaremba mawyly — kely.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Xunâgumo ume toenzepa myakâwâm kurâdo âtâdyguybyem awyly kuoho, Zacarias egasely inwânwânse. Âjigue aguelymo:
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Egaseybyem agueze kewâdyly wâne eagâmo; tytaremba itybyem lelâ. Tâmaryguelâ egatuze kewâdyly târâ adâitobyry. Aituo myakâwâm aguelymo:
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Deus ety oday tâwanu ewanikeimbyryem myakâwâm Zacarias tâtyram idâly.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Iweâpa nipyralâ myakâwâm iwydy Isabel adamyly. Cinco nunâ ara lelâ myakâwâm âdyam negaseba awyly.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Alâ mykâinane tyangahu oday xunâgu:
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Seis nunâ Isabel adamybyem awyly ume myakâwâm, Deus tâmary anju ingonodyly unâ enese xidadâ imeimbyry Galiléia donro Nazaréram. Gabriel myakâwâm mâkâ Deus emary ezedy.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mariaram myakâwâm Deus itaumbyry nhadyly. Âwynsaundo myakâwâm mâkâ, ânguy nhuniby keba, José agâ ohogüinrim kehobyry, pymâ Davi iwerypyry agâ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aituo myakâwâm anju Mariaram idâly, aguely:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Anju aguely tindatuo, Maria âpaunzedyly âda tâidyly nutuba idyly, âseguâdâdyly. Âdakeze mâkâ aguely tiuntudyze.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Aituo anju aguely:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 — Adamyze âmâ. Jesus kelygue ise âmery mâenzetâdyly.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Aunlo kulâ keba ise mâkâ, uguondoem ituo. “Deus ton-honreim imery” ise mâkâ. Pymâem ienehonze Deus. Tydamudo Davi pymâem atobyry ara ise âmery pymâ tâgarein-em awyly — kely.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 — Jacó iweompyry modo iwymâryem, enimoem warâ lâpylâ ise. Aunlolâ ise pymâem awyly, typygueim keba — kely.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Aituo Maria anjuram aguely:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Aituo anju aguely:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 — Âpemugu Isabel agâ aityby enanâguegâ. “Nimezewâbyra ise awâkâ” kehobyry mâkâ. Iwerâ olâ aripienlâ tymegue, seis nunâguetogue.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Âdy adiendyse tato adyese lelâ Deus — kely.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Aituo Maria aguely:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Iweâpa nipyralâ Maria ohondyly, xidadâ imeimbyry iwy donroram Judéia yan-yam tâtâhoem, Zacarias, Isabel warâ etyram.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Saintybyem, egawândyly. Typemugu Isabel nhedaenkuly.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Maria, Isabel nhedaenkudaylâ myakâwâm Isabel ioday iamudo âjitâgüily. Deus Ispiritury Isabel enomery nhuduly, waunroem aitaynrim modo wâgâ aguehoem.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Aituo Isabel aguely Mariaram:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Odaypa iazeim iamudo ise ton-honreim kuru, ymery takaze kehoem. Tuomare olâ urâ, âmâ Kâmakerim ise ietyram mâetobyry wâgâ.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Iedaenkuly tindatuo, iamudo niomazeagui woday, nâjitâgüiagui warâ.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tuomareim lelâlâ âmâ, Deus koendonro âmâem anhetobyry wâgâ; warâ kehobyry tâinwânse mawylygue — kely Isabel Mariaram.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Aituo Maria aguely:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Iemakerim mâkâ. Toenzepa womaru.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Âdy mâkeba urâ, ienanânehomba olâ keankâ.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ton-honreim lelâlâ awâkâ Deus; koendâ kehoem iedyly.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Koendonro tawyly tânehonze idânârâ âwankuem tyetânry modoram,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Toenzepa ton-honreim awâkâ.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ton-honruneim modo ton-honremba tyese,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Âdy pebaom modoram âdy koendonro modo tuduze Deus.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Xina nâzemakeo.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Iweâpa myakâwândy aguely tako Abraão agâ:
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Azagâ tokalâ warâ nunâ lelâ Maria, Isabel agâ awyly. Ilâpyryem tâtyram odopâdyly.|src="CN01610b.tif" size="col" loc="Luke 1:46-55" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 1.46-55"
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Alâ Isabel âjihuadâdo odaji idyly. Uguondo imeimbyry iazely.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ety iwaguepaom modo, ipemugudo warâ imery iazehobyry egary indadylymo. Awylygue, Deus, Isabel agâ koendonroem kuru awyly nhutulymo. Idânârâ nhomaendylymo eagâ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Iamudo iazehobyry tokalâ semana ipygueduo, âtybe myakâwâm ezedy xuduho, ilery ety iopiry satâho warâ. Mâkâ uguondo imeimbyry ilery ety nhatâlymo, judeuem awyly xutuhoem. Tonlo modo wâne Zacariasgue tienzetâdyze awylymo, nhunwym ezedyguelâ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aituo iamudo ise aguely:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aituo aguelymo:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Isabel, “Zacarias” kelygue tienzetâdyzeba awyly tiuntuduomo, tâmarygue nhunwym nhapâiguelymo, âdakelygue tienzetâdyze awyly tiuntuhomoem.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tâmaryguelâ Zacarias tinweniho nhekadyly. Nhuduypymo wâgâ inwenily: “ ‘João’ ise iamudo ezedy” kely inwenily. Âze inweniby tientuomo, idânârâ eydonro modo âseguâdâdylymo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Awârâ ume kehoem myakâwâm Zacarias âjitain-ondyly. Deus koendonroem awyly wâgâ aguely.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Aituo toenzepa tonlo modo âseguâdâdylymo. Târâ tâtyuneim modo tâinkâ lelâba, iwy odakâ Judéia eynynonro awârâ modoem, mâkâ aitobyry lelâ nhegatulymo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Idânârâ egary idataynrimbyry modo ara awârâ wâgâ xunâgumo âpaunzedylymo, aguelymo lâpylâ warâ:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aituo myakâwâm Deus Ispiritury, Zacarias enomery nhuduly. Deus aguehobyry nhegatuly:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — Koendonro mawyly wâgâ xina aguely, pymâ Deus!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Xina emakerim ton-honreim migonodâ, pymâ Davi iwerypyry.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Âunâry egatuwâni modo agâlâ myakâwâm amyguely:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Imakezemo urâ âduerymo amaymba.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 “Âtyendâmolâ ise urâ, âweonmo lâpylâ warâ.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Warâ myakâwândy amyguely, aunloenlâ, xina israelita domodo âmâenlâ itoem,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ilâpygueduo, Zacarias tymeryram aguely:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Warâ ise israelita domodoram amyguely:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Toenzepa awâkâ Deus kywynedyly.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Deus wâgâ xutuen-honze kyam.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zacarias imery ago idyly, uguondoem idyly. Deus wâgâ nhutuly, iwâgâ aguely warâ Deus Ispiriturybe xuturim awylygue. Âji âdy peba atoram idâly wao, Deus itaumbyry israelita modoram tiengatuly iraynâ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.