Lucas 17

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Koendâ tâise mâkâ iguely, yeinwânni yeinwâmpyra tienehonly iraynâlâ. Koendâ tâise tuhu imâsedo iwymy onwa ekâjily, parutabâ ikaji samehoem, yeinwânni yeinwâmpyra idyly iraynâlâ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Tâmaynelâ aitaungâ, aguewâtaungâ warâ. Yeinwânni modo ewy âynynâ inakanhe aidyly-ro watay, eyam aguewâtaungâ: “Deus izepa ato ara midyly awârâ. Adâiseba ikâ. Deus einwânkâ” kewâtaungâ eyam. Inakanhe adâidyly inmoly-ro watay, enanânehonwâdaungâ aitobyry.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Inakanhe adâidyly wâgâ âjityendyly watay, “Awitombyra ise urâ” keduo, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ. Toenzepa inakanhe aidyly umelâ, sete lelâ tokalâ iguandyly ara, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ — kely Jesus.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jesus induakeyby modo aguelymo myani eyam:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Aituo myani aguely:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Wakely tâise: “Iokobagâ, ypyniry aiekâ. Mesa onwa enekâ. Ohondybyem lelâ ikâ, kâwinduadyly ume, kadakuily ume warâ kâenkadyby mâenetoem. Kâwanikebygueduo ise tâwâlâ mâwinduadyly, madakuily warâ” kely tâise tâmaryam.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Pymâ tâmaryam wakepa: “Koendonro âmâ; xirâma urâem amientai” kepa. Aguehobyry aieni kulâ mâkâ emary.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Deus emary âmaemo. “Aiekâ” kehobyry amânhedylymo watay, iwanumolâ mârâ amânhekylymo. “Koendonro âmaemo” kely kâzenuedaundâ. “Amyguehobyry aieni kulâma xina” kewâtaungâ Deusram — kely Jesus.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jerusalémram tâtâly ume myani Jesus Samaria, Galiléia warâ ontagâ sakadyly.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Âtâ anary imeimbyry odaji saindyly ume myani dez uguondo tâjimituguelygue tâwânuneim modo idâlymo iose. Iwaguelâ epagudylymo, awârâgue tâwânuneim modo iopaji ânguy naimpyra awylygue.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Târâ endaylâ adaenkelymo:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tientuomo myani Jesus aguely:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kua itybyem tawyly tientuo myani tokalâ mâkâ uguondo modo ewy odopâdyly Jesusram. Todopâdyly ume myani mâkâ kaynâ kehoem xunâgu:
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesus eydâ atoram saintondybyem, enado âzeguhoam itybyem aguely:
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Aituo myani Jesus aguely:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Âkelo anano merâ: “Koendonro âmâ, kua yetaima” keim. Ytynru olâ, judeu modo ewy yam âdalâ keze nodopâbyra awylygue — kely.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Aituo myani Jesus aguely uguondo kua itybyram:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aituo myani fariseu domodo ewy Jesus nhapâiguely:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kuodaylâ mawânrâ Deus pymâem ato. Ânguylâ wakewâpyra ise: “Etaungâ, anra tarâ. Anri târâ” kewâpyra. Odaymolâ mawânrâ Deus pymâem ato. Tâenseim keba mawânrâ Deus kuoday anhekyly — kely Jesus.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jesus aguely myani tynynonro modoram:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Âyanmo aguelymo ise: “Nhaum, anra Jesus” kezemo. Tâlâ pylâ, “Jesus târâ” kewâni modo. Kâzeinwântaundâ. Uize tâgasezeba itaungâ aguehomobyryam. Tarâ inkâba ise urâ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, idânârâ iesemo. Ielu wâne kau xypyryram, xypyryram warâ tâzehorugueze, tâzehoze warâ, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly âzehoze.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Awârâ iray, âzenagazeoze olâ urâ. Toenzepa ise tywymâryem yizepanro modo ilâ ume.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Saguhoem myakâwândy, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ mykâinane aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray. Âxiebygueduomo olâmy Deus inepa kehoem kopâ ihugueânmâ, adain-homoenlâ-ro warâ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — Ló umemy aimâ myara aitonze. Mârâ umeno modo xaralâ mykâinane aisezedylymo. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Âdydo imeom nhanâdylymo. Vende nhedylymo. Typi nhetâdylymo. Tâty intâdylymo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sodomadâpa Ló âxigueduo olâ myakâwândy Deus peto kau odaypa tyihugueânze. Kopâ ihuguely ara kehoem tuhu tohoreim emyenro enxofre ihuguely. Idânârâ kehoem iguelymo lelâ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 — Arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, aguipa kulâ ise ywânwânni modo.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kaynâ itymo nhangatay ilajiry wâgâ mataymo, âytâguywâdaungâ. Âwientaungâ. Âsejiguymo enanânehonwâdaungâ. Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Todopâzeba itaungâ âtânra âsejiguymo ese.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Enanâguewâdaungâ, Ló iwydy aitobyry. Deus, “Inepa âwientaungâ” keduo, neinwâmpyra myakâwândy. Xidadâram odopâze kewândymy.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 — Tâwâlâ âdutuze keim âmaemo watay, mâzemakeowâbyra ise âmaemo. Âigueduo, Deus agâ mohomaendaymba ise âmaemo. Deusram tâenseim mataymoma âzemakeoze âmaemo. Âigueduomo, Deus agâ typyguenryem ise omarumo.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Azagâ kurâ âjigamary wâgâ xykyim, ynynonro ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Azagâ uguondo âpa ezay âsewanirim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deus eydâ atoram, eagonro olâ âjionze] — kely Jesus.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo nhapâiguely:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.