Lucas 17
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Aituo myani Jesus aguely tynynonro modoram:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Koendâ tâise mâkâ iguely, yeinwânni yeinwâmpyra tienehonly iraynâlâ. Koendâ tâise tuhu imâsedo iwymy onwa ekâjily, parutabâ ikaji samehoem, yeinwânni yeinwâmpyra idyly iraynâlâ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tâmaynelâ aitaungâ, aguewâtaungâ warâ. Yeinwânni modo ewy âynynâ inakanhe aidyly-ro watay, eyam aguewâtaungâ: “Deus izepa ato ara midyly awârâ. Adâiseba ikâ. Deus einwânkâ” kewâtaungâ eyam. Inakanhe adâidyly inmoly-ro watay, enanânehonwâdaungâ aitobyry.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Inakanhe adâidyly wâgâ âjityendyly watay, “Awitombyra ise urâ” keduo, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ. Toenzepa inakanhe aidyly umelâ, sete lelâ tokalâ iguandyly ara, inakanhe awyly enanânehonwâdaungâ — kely Jesus.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesus induakeyby modo aguelymo myani eyam:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Aituo myani aguely:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Wakely tâise: “Iokobagâ, ypyniry aiekâ. Mesa onwa enekâ. Ohondybyem lelâ ikâ, kâwinduadyly ume, kadakuily ume warâ kâenkadyby mâenetoem. Kâwanikebygueduo ise tâwâlâ mâwinduadyly, madakuily warâ” kely tâise tâmaryam.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Pymâ tâmaryam wakepa: “Koendonro âmâ; xirâma urâem amientai” kepa. Aguehobyry aieni kulâ mâkâ emary.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Deus emary âmaemo. “Aiekâ” kehobyry amânhedylymo watay, iwanumolâ mârâ amânhekylymo. “Koendonro âmaemo” kely kâzenuedaundâ. “Amyguehobyry aieni kulâma xina” kewâtaungâ Deusram — kely Jesus.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jerusalémram tâtâly ume myani Jesus Samaria, Galiléia warâ ontagâ sakadyly.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Âtâ anary imeimbyry odaji saindyly ume myani dez uguondo tâjimituguelygue tâwânuneim modo idâlymo iose. Iwaguelâ epagudylymo, awârâgue tâwânuneim modo iopaji ânguy naimpyra awylygue.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Târâ endaylâ adaenkelymo:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tientuomo myani Jesus aguely:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kua itybyem tawyly tientuo myani tokalâ mâkâ uguondo modo ewy odopâdyly Jesusram. Todopâdyly ume myani mâkâ kaynâ kehoem xunâgu:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jesus eydâ atoram saintondybyem, enado âzeguhoam itybyem aguely:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Aituo myani Jesus aguely:
17 Então Jesus perguntou:
18 Âkelo anano merâ: “Koendonro âmâ, kua yetaima” keim. Ytynru olâ, judeu modo ewy yam âdalâ keze nodopâbyra awylygue — kely.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Aituo myani Jesus aguely uguondo kua itybyram:
19 E lhe disse:
20 Aituo myani fariseu domodo ewy Jesus nhapâiguely:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kuodaylâ mawânrâ Deus pymâem ato. Ânguylâ wakewâpyra ise: “Etaungâ, anra tarâ. Anri târâ” kewâpyra. Odaymolâ mawânrâ Deus pymâem ato. Tâenseim keba mawânrâ Deus kuoday anhekyly — kely Jesus.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jesus aguely myani tynynonro modoram:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Âyanmo aguelymo ise: “Nhaum, anra Jesus” kezemo. Tâlâ pylâ, “Jesus târâ” kewâni modo. Kâzeinwântaundâ. Uize tâgasezeba itaungâ aguehomobyryam. Tarâ inkâba ise urâ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, idânârâ iesemo. Ielu wâne kau xypyryram, xypyryram warâ tâzehorugueze, tâzehoze warâ, myara ise kodopâduo, idânârâ yaindyly âzehoze.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Awârâ iray, âzenagazeoze olâ urâ. Toenzepa ise tywymâryem yizepanro modo ilâ ume.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — Noé umenobyry ara, arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Saguhoem myakâwândy, paru inwenlygue tadainlymo iray, kurâdo xara tatomo aralâ mykâinane. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Salokuzenomo modo, âwynsaundo modo warâ ohogüinlymo warâ mykâinane aidylymo, Noé pepi imâsedo âtâ emyenro tyngatyby odaji âxiedyly iray. Âxiebygueduomo olâmy Deus inepa kehoem kopâ ihugueânmâ, adain-homoenlâ-ro warâ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 — Ló umemy aimâ myara aitonze. Mârâ umeno modo xaralâ mykâinane aisezedylymo. Âwinduadylymo. Adakuilymo. Âdydo imeom nhanâdylymo. Vende nhedylymo. Typi nhetâdylymo. Tâty intâdylymo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sodomadâpa Ló âxigueduo olâ myakâwândy Deus peto kau odaypa tyihugueânze. Kopâ ihuguely ara kehoem tuhu tohoreim emyenro enxofre ihuguely. Idânârâ kehoem iguelymo lelâ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 — Arâ lâpylâ ise urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby kodopâduo, aguipa kulâ ise ywânwânni modo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kaynâ itymo nhangatay ilajiry wâgâ mataymo, âytâguywâdaungâ. Âwientaungâ. Âsejiguymo enanânehonwâdaungâ. Âpa ezay âsewanize mataymo, inepa âwientaungâ. Todopâzeba itaungâ âtânra âsejiguymo ese.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Enanâguewâdaungâ, Ló iwydy aitobyry. Deus, “Inepa âwientaungâ” keduo, neinwâmpyra myakâwândy. Xidadâram odopâze kewândymy.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 — Tâwâlâ âdutuze keim âmaemo watay, mâzemakeowâbyra ise âmaemo. Âigueduo, Deus agâ mohomaendaymba ise âmaemo. Deusram tâenseim mataymoma âzemakeoze âmaemo. Âigueduomo, Deus agâ typyguenryem ise omarumo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kodopâduo, ynynonro modo sase urâ. Ynynâbaom modo olâ ise urâ kampyra. Azagâ kurâ âjigamary wâgâ xykyim, ynynonro ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Azagâ pekodo trigu sakoim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deusram, eagonro olâ âjionze.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Azagâ uguondo âpa ezay âsewanirim, ynynonro, ynynâbaom warâ watay, ynynonro adahoze Deus eydâ atoram, eagonro olâ âjionze] — kely Jesus.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Awârâ tindatuo myani eynynonro modo nhapâiguely:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.