Lucas 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impostu epywadobyry emakewâni modo, judeu domodo ezewenry ara aitânry modo warâ saindylymo Jesus iopaji, aguely idase.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ myani Jesus nhunâguedylymo. Aguelymo:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Aituo myani Jesus warâ aguely, enomedâzemo:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — Cem ovelhape âmaemo watay, tokalâ xuzatuo, tuize tâise âmaemo. Noventa e nove tâtadâze tâise âmaemo etadâdo odaji xuzatyby xuize mydâhomoem.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mâentuomo, tuomazeze tâise âmaemo. Âewandaymo tâise mâenewylymo.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Itymoram aintuomo, itymo apano modo, ataen-hodo warâ mâingâsedylymo tâise. Amyguelymo: “Ohomaendaungâ yagâ. Ieguy xuzatybyma setai” myguelymo tâise — kely Jesus.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 — Deus, eagâ kaynonro modo warâ toenzepa tohomaenzemo lâpylâ, tokalâ kurâ inakanhe adâidyly inmoly, Deus tyeinwântoem watay, mâkâ tâinwânni modo nhomaendyly takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jesus aguely myani, enomedâzemo:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Tientuo, tataen-hodo, tâty apano modo warâ ingâsedyly. Aguely: “Yagâ ohomaendaungâ. Ymoedary kamehoymbyma setai” kely. Warâ myani pekodo aidyly tiamehoymby tientuo, iomaru.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 — Deus emary kaynonro modo iomazezemo toenzepa kehoem, tokalâ kurâ âjityendyly, inakanhe adâidyly inmoly warâ watay. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Alâ myani imery iukono tunwynram aguely: “Âigueduo, mânhâympy modo urâem, paigoem warâ ise âzepajiwâdyly. Âiguely kâinwânwândyseba aze. Urâem ini mâundudyse urâ inepa kehoem” kely salokuzenomo. Aituo myani nhunwym tâlâ tato ara nhepajiwâdyly iukonoem, iwaigoruem warâ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Inepa myani mâkâ iukono idânârâ turâ âjigue nhedyly. Taypa âkelo âtâ anaxi idâly. Myarâ taintuo myani etygu kulâ. Kywypado, inakai modo warâ anhedyly. Idânârâ tunwym dinheru nhuduypy nhainly myani.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 — Idinheruru adaimpyem myani âdara typyniry nhanâto peba idyly. Awylygue toenzepa myani mâkâ salokuzenomo tâwindygue âsenagazedyly. Mârâ xidadâdâ aekuru pyni peba lâpylâ; toenzepa lâpylâ tâwinzeim modo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Aituo myani âdylâ tâwanu xuize idâly tâwinduatoem. Uguondo tonlonra agueze idâly. Aguely myani eyam: “Âmâem âsewanize urâ, kâwinduatoenlâ. Âdy kâinly peba aze” kely mâkâ salokuzenomo. Aituo myani uguondo aguely: “Tâwâlâ yfazendaryram âsewanira. Ieguy pâsega modo ise mâenkyly” kely. Aituo myani idâly fazendaram, uguondo eguy pâsega eniem.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Toenzepa myani ewindy. Ânguy olâ myani nuapyra. Awylygue myani toenzepa pâsega ipyniry ewy tieindyse idyly.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 — Toenzepa myani âsenagazedyly. Aituo aguely: “Inakanhe awitobyry wâgâlâ xirâ kâsenagazedyly. Pabai agâ tâwanuneim modo tâsegubydâzelâ kehoem ipynirymo. Ilâ enday urâ tarâ kâsewinzedyly!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Pabairam kodopâdyly ise. Warâ ise eyam auguely: ‘Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Awylygue âmery ara inkâba iegâ. Agâ tâwaneim ara kulâ iegâ’ warâ ise saintybyem pabairam auguely” kely mâkâ salokuzenomo.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Aituo myani târâpa odopâdyly tunwym etyram.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Aituo myani mâkâ salokuzenomo aguely: “Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim. Awylygue âmery ara inkâba iegâ” kely.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 — Aituo myani nhunwym tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iokobadaungâ, âtâ iwogonro iwâkuru kehoem enetaungâ. Etydâdaungâ. Ane iwâkuru emary ewily onwa ietaungâ. Ihuru etary ihuru onwa ietaungâ warâ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kâtygu ise! Tapirâ kiandyzeântyby xyâwâtaungâ warâ. Kydâwinduane! Kydohomaene!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ymery mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ merâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyam olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym. Ilâpygueduo myani etyrymo adaguly lelâ.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 — Ilâ ume myani iwaigoru saindyly âpa ezay tâwaneimbyryem. Âtâ iwaguepa saintybyem myani tydyzeim modo aguely indadyly, tâdâidyly indadyly warâ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Aituo myani tâwaneim ingâsedyly, nhapâiguely: “Âdyka awârâ? Âdaituoka âidylymo, âdydo imeom indylymo warâ?” kely.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 — Aituo mâkâ tâwaneim in-hoguly: “Âukono nodopâdai. Unwâm tapirâ kiandyzeântyby nyâen-hoagui. Âukono odopâdobyry xina nhetygueguyly” kely.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 — Awârâ tindatuo myani iwaigoru iewiâpadyly. Tâgawândyseba idyly. Tiuntuduo myani nhunwym egasely kuohoram. Idâly eydâ atoram. “Igawânkâ. Xina agâ ohomaengâ, Mery” kely.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Imery olâ warâ aguely eyam: “Iweâpa agâ âsewanizeze wawyly. Âdykâ amyguehobyry kankadaymba urâ. Tokalâ bodylâ yam mâundupa olâ âmâ, yataen-ho modo agâ kâzetyguedoem.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Koendâpa aityby keankâ awâkâ âmeryma-ro. Idânârâ tydinheruru mâunduypy naim, pekodo inakai modo agâ tâitoem kulâ. Sainrimpyryem pylâ odopâdyly. Tapirâ sadyzeântyby mâyâen-honly, âty aietoem” kely myani iwaigoru.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 — Aituo nhunwym aguely: “Yagâlâ minase, Mery. Idânârâ tâlâ wato, âmâ xurâ lâpylâ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Xirâ âty agânhedyse wawyly olâ enra, kuomaru kâenehohoem. Âukono mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ mâkâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyanlâ olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym — kely Jesus.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.