Lucas 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Impostu epywadobyry emakewâni modo, judeu domodo ezewenry ara aitânry modo warâ saindylymo Jesus iopaji, aguely idase.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ myani Jesus nhunâguedylymo. Aguelymo:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Aituo myani Jesus warâ aguely, enomedâzemo:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 — Cem ovelhape âmaemo watay, tokalâ xuzatuo, tuize tâise âmaemo. Noventa e nove tâtadâze tâise âmaemo etadâdo odaji xuzatyby xuize mydâhomoem.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Mâentuomo, tuomazeze tâise âmaemo. Âewandaymo tâise mâenewylymo.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Itymoram aintuomo, itymo apano modo, ataen-hodo warâ mâingâsedylymo tâise. Amyguelymo: “Ohomaendaungâ yagâ. Ieguy xuzatybyma setai” myguelymo tâise — kely Jesus.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 — Deus, eagâ kaynonro modo warâ toenzepa tohomaenzemo lâpylâ, tokalâ kurâ inakanhe adâidyly inmoly, Deus tyeinwântoem watay, mâkâ tâinwânni modo nhomaendyly takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesus aguely myani, enomedâzemo:
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Tientuo, tataen-hodo, tâty apano modo warâ ingâsedyly. Aguely: “Yagâ ohomaendaungâ. Ymoedary kamehoymbyma setai” kely. Warâ myani pekodo aidyly tiamehoymby tientuo, iomaru.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 — Deus emary kaynonro modo iomazezemo toenzepa kehoem, tokalâ kurâ âjityendyly, inakanhe adâidyly inmoly warâ watay. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Alâ myani imery iukono tunwynram aguely: “Âigueduo, mânhâympy modo urâem, paigoem warâ ise âzepajiwâdyly. Âiguely kâinwânwândyseba aze. Urâem ini mâundudyse urâ inepa kehoem” kely salokuzenomo. Aituo myani nhunwym tâlâ tato ara nhepajiwâdyly iukonoem, iwaigoruem warâ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Inepa myani mâkâ iukono idânârâ turâ âjigue nhedyly. Taypa âkelo âtâ anaxi idâly. Myarâ taintuo myani etygu kulâ. Kywypado, inakai modo warâ anhedyly. Idânârâ tunwym dinheru nhuduypy nhainly myani.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 — Idinheruru adaimpyem myani âdara typyniry nhanâto peba idyly. Awylygue toenzepa myani mâkâ salokuzenomo tâwindygue âsenagazedyly. Mârâ xidadâdâ aekuru pyni peba lâpylâ; toenzepa lâpylâ tâwinzeim modo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Aituo myani âdylâ tâwanu xuize idâly tâwinduatoem. Uguondo tonlonra agueze idâly. Aguely myani eyam: “Âmâem âsewanize urâ, kâwinduatoenlâ. Âdy kâinly peba aze” kely mâkâ salokuzenomo. Aituo myani uguondo aguely: “Tâwâlâ yfazendaryram âsewanira. Ieguy pâsega modo ise mâenkyly” kely. Aituo myani idâly fazendaram, uguondo eguy pâsega eniem.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Toenzepa myani ewindy. Ânguy olâ myani nuapyra. Awylygue myani toenzepa pâsega ipyniry ewy tieindyse idyly.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 — Toenzepa myani âsenagazedyly. Aituo aguely: “Inakanhe awitobyry wâgâlâ xirâ kâsenagazedyly. Pabai agâ tâwanuneim modo tâsegubydâzelâ kehoem ipynirymo. Ilâ enday urâ tarâ kâsewinzedyly!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Pabairam kodopâdyly ise. Warâ ise eyam auguely: ‘Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Awylygue âmery ara inkâba iegâ. Agâ tâwaneim ara kulâ iegâ’ warâ ise saintybyem pabairam auguely” kely mâkâ salokuzenomo.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Aituo myani târâpa odopâdyly tunwym etyram.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Aituo myani mâkâ salokuzenomo aguely: “Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim. Awylygue âmery ara inkâba iegâ” kely.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — Aituo myani nhunwym tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iokobadaungâ, âtâ iwogonro iwâkuru kehoem enetaungâ. Etydâdaungâ. Ane iwâkuru emary ewily onwa ietaungâ. Ihuru etary ihuru onwa ietaungâ warâ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Kâtygu ise! Tapirâ kiandyzeântyby xyâwâtaungâ warâ. Kydâwinduane! Kydohomaene!
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Ymery mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ merâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyam olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym. Ilâpygueduo myani etyrymo adaguly lelâ.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 — Ilâ ume myani iwaigoru saindyly âpa ezay tâwaneimbyryem. Âtâ iwaguepa saintybyem myani tydyzeim modo aguely indadyly, tâdâidyly indadyly warâ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Aituo myani tâwaneim ingâsedyly, nhapâiguely: “Âdyka awârâ? Âdaituoka âidylymo, âdydo imeom indylymo warâ?” kely.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 — Aituo mâkâ tâwaneim in-hoguly: “Âukono nodopâdai. Unwâm tapirâ kiandyzeântyby nyâen-hoagui. Âukono odopâdobyry xina nhetygueguyly” kely.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 — Awârâ tindatuo myani iwaigoru iewiâpadyly. Tâgawândyseba idyly. Tiuntuduo myani nhunwym egasely kuohoram. Idâly eydâ atoram. “Igawânkâ. Xina agâ ohomaengâ, Mery” kely.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Imery olâ warâ aguely eyam: “Iweâpa agâ âsewanizeze wawyly. Âdykâ amyguehobyry kankadaymba urâ. Tokalâ bodylâ yam mâundupa olâ âmâ, yataen-ho modo agâ kâzetyguedoem.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Koendâpa aityby keankâ awâkâ âmeryma-ro. Idânârâ tydinheruru mâunduypy naim, pekodo inakai modo agâ tâitoem kulâ. Sainrimpyryem pylâ odopâdyly. Tapirâ sadyzeântyby mâyâen-honly, âty aietoem” kely myani iwaigoru.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 — Aituo nhunwym aguely: “Yagâlâ minase, Mery. Idânârâ tâlâ wato, âmâ xurâ lâpylâ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Xirâ âty agânhedyse wawyly olâ enra, kuomaru kâenehohoem. Âukono mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ mâkâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyanlâ olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym — kely Jesus.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.