Lucas 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impostu epywadobyry emakewâni modo, judeu domodo ezewenry ara aitânry modo warâ saindylymo Jesus iopaji, aguely idase.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ myani Jesus nhunâguedylymo. Aguelymo:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aituo myani Jesus warâ aguely, enomedâzemo:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — Cem ovelhape âmaemo watay, tokalâ xuzatuo, tuize tâise âmaemo. Noventa e nove tâtadâze tâise âmaemo etadâdo odaji xuzatyby xuize mydâhomoem.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mâentuomo, tuomazeze tâise âmaemo. Âewandaymo tâise mâenewylymo.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Itymoram aintuomo, itymo apano modo, ataen-hodo warâ mâingâsedylymo tâise. Amyguelymo: “Ohomaendaungâ yagâ. Ieguy xuzatybyma setai” myguelymo tâise — kely Jesus.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 — Deus, eagâ kaynonro modo warâ toenzepa tohomaenzemo lâpylâ, tokalâ kurâ inakanhe adâidyly inmoly, Deus tyeinwântoem watay, mâkâ tâinwânni modo nhomaendyly takaze kehoem. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesus aguely myani, enomedâzemo:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Tientuo, tataen-hodo, tâty apano modo warâ ingâsedyly. Aguely: “Yagâ ohomaendaungâ. Ymoedary kamehoymbyma setai” kely. Warâ myani pekodo aidyly tiamehoymby tientuo, iomaru.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 — Deus emary kaynonro modo iomazezemo toenzepa kehoem, tokalâ kurâ âjityendyly, inakanhe adâidyly inmoly warâ watay. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Alâ myani imery iukono tunwynram aguely: “Âigueduo, mânhâympy modo urâem, paigoem warâ ise âzepajiwâdyly. Âiguely kâinwânwândyseba aze. Urâem ini mâundudyse urâ inepa kehoem” kely salokuzenomo. Aituo myani nhunwym tâlâ tato ara nhepajiwâdyly iukonoem, iwaigoruem warâ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Inepa myani mâkâ iukono idânârâ turâ âjigue nhedyly. Taypa âkelo âtâ anaxi idâly. Myarâ taintuo myani etygu kulâ. Kywypado, inakai modo warâ anhedyly. Idânârâ tunwym dinheru nhuduypy nhainly myani.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 — Idinheruru adaimpyem myani âdara typyniry nhanâto peba idyly. Awylygue toenzepa myani mâkâ salokuzenomo tâwindygue âsenagazedyly. Mârâ xidadâdâ aekuru pyni peba lâpylâ; toenzepa lâpylâ tâwinzeim modo.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aituo myani âdylâ tâwanu xuize idâly tâwinduatoem. Uguondo tonlonra agueze idâly. Aguely myani eyam: “Âmâem âsewanize urâ, kâwinduatoenlâ. Âdy kâinly peba aze” kely mâkâ salokuzenomo. Aituo myani uguondo aguely: “Tâwâlâ yfazendaryram âsewanira. Ieguy pâsega modo ise mâenkyly” kely. Aituo myani idâly fazendaram, uguondo eguy pâsega eniem.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Toenzepa myani ewindy. Ânguy olâ myani nuapyra. Awylygue myani toenzepa pâsega ipyniry ewy tieindyse idyly.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 — Toenzepa myani âsenagazedyly. Aituo aguely: “Inakanhe awitobyry wâgâlâ xirâ kâsenagazedyly. Pabai agâ tâwanuneim modo tâsegubydâzelâ kehoem ipynirymo. Ilâ enday urâ tarâ kâsewinzedyly!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Pabairam kodopâdyly ise. Warâ ise eyam auguely: ‘Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Awylygue âmery ara inkâba iegâ. Agâ tâwaneim ara kulâ iegâ’ warâ ise saintybyem pabairam auguely” kely mâkâ salokuzenomo.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Aituo myani târâpa odopâdyly tunwym etyram.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Aituo myani mâkâ salokuzenomo aguely: “Deus enanaym, inakanhe awidâ. Agâ inakanhe awidâ lâpylâ warâ, Pabai. Idânârâ mâunduypyma saim. Awylygue âmery ara inkâba iegâ” kely.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — Aituo myani nhunwym tagâ tâwanuneim modoram aguely: “Iokobadaungâ, âtâ iwogonro iwâkuru kehoem enetaungâ. Etydâdaungâ. Ane iwâkuru emary ewily onwa ietaungâ. Ihuru etary ihuru onwa ietaungâ warâ.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Kâtygu ise! Tapirâ kiandyzeântyby xyâwâtaungâ warâ. Kydâwinduane! Kydohomaene!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ymery mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ merâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyam olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym. Ilâpygueduo myani etyrymo adaguly lelâ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 — Ilâ ume myani iwaigoru saindyly âpa ezay tâwaneimbyryem. Âtâ iwaguepa saintybyem myani tydyzeim modo aguely indadyly, tâdâidyly indadyly warâ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aituo myani tâwaneim ingâsedyly, nhapâiguely: “Âdyka awârâ? Âdaituoka âidylymo, âdydo imeom indylymo warâ?” kely.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 — Aituo mâkâ tâwaneim in-hoguly: “Âukono nodopâdai. Unwâm tapirâ kiandyzeântyby nyâen-hoagui. Âukono odopâdobyry xina nhetygueguyly” kely.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 — Awârâ tindatuo myani iwaigoru iewiâpadyly. Tâgawândyseba idyly. Tiuntuduo myani nhunwym egasely kuohoram. Idâly eydâ atoram. “Igawânkâ. Xina agâ ohomaengâ, Mery” kely.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Imery olâ warâ aguely eyam: “Iweâpa agâ âsewanizeze wawyly. Âdykâ amyguehobyry kankadaymba urâ. Tokalâ bodylâ yam mâundupa olâ âmâ, yataen-ho modo agâ kâzetyguedoem.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Koendâpa aityby keankâ awâkâ âmeryma-ro. Idânârâ tydinheruru mâunduypy naim, pekodo inakai modo agâ tâitoem kulâ. Sainrimpyryem pylâ odopâdyly. Tapirâ sadyzeântyby mâyâen-honly, âty aietoem” kely myani iwaigoru.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 — Aituo nhunwym aguely: “Yagâlâ minase, Mery. Idânârâ tâlâ wato, âmâ xurâ lâpylâ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Xirâ âty agânhedyse wawyly olâ enra, kuomaru kâenehohoem. Âukono mawânkâ nodopâdai. Igueypy ara keankâ mâkâ, kagâlâ olâ iwerâ! Xuzatyby ara keankâ, xarâ kyanlâ olâ nâepanâgueondai” kely nhunwym — kely Jesus.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.