Lucas 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tâzekobyzegueho oday myani fariseu domodo iwymâry ewy Jesus tâtyram âwinduase idâhoem ingâsedyly. Aituo Jesus idâly. Idânârâ tonlo modo Jesus nhenuagaendylymo, âdylâ anhedyly tientomoem, “Âdylâ adyesenry aiese lelâlâ enra tâzekobyzegueho oday” tâkeduomo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Târâ uguondo tâwâneimbe, ewâry, ixinary warâ toenzepa myani sakygu. Mâkâ tâwâneim Jesus iopaji saindyly.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Tientuo myani Jesus aguely fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Nihogubamo olâ. Aituo myani Jesus tâwâneim onwa tâmary MÂʼ nhedyly. Adyetuo, tâwâneim kua idyly. Kua tiempygueduo eyam aguely:
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Aituo myani Jesus aguely fariseu domodoram:
5 Aí disse:
6 Âdara kepamo lâgâlâ, âkealâ Jesus aguely awyly tutuze tawylymogue.
6 E eles não puderam responder.
7 Igâsedaymby modo mesa wâgâ tâjidy koendonro lelâ induakelymo tânuagaenze myani Jesus. Mure âty sododâ iwaguepanro kehoem induakelymo, tynreim modo ekadodâ kehoem. Awârâ tientuo myani Jesus aguely:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — Mâwinduatomoem mâjigâseolymo-ro watay tynruneim modo ekadodâba ikadaungâ, akadâmo tynreim, mure sodo modo sainse mawânkâ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Aituo ise âty sodo âyanmo aguely: “Eagonrodâ ikadomo xuiwâtaungâ. Xirâma akadâmo tynreim modo ekado-ro” keze âgâsenimobyry. Aituo ise toenzepa kehoem mâpybazedylymo. Mure âty sodo xurerydâ iwague ise mâzekanâolymo, kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. Arâ mawânkâ “Tynrenseim urâ” kewâni modo aieholy.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 — Mâwinduatoem mâjigâseolymo-ro watay, iwaguelâ âty sododâ ikadaungâ, kurâdo âdaunlo modo duaylâ. Awylygue mawânkâ ise âgâsenimobyry warâ âyanmo aguely: “Âetaungâ wopaji, yataen-ho modo. Xirâ pymâ modo ekado onwa ikadaungârâ” kely. Awârâ tientuo, idânârâ igâsedaymby modo tynrenseim mawylymo xutuze.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Deus enanajima, kurâ domodo tâwâlâ kulâ âtyrenni watay, âdaunlo modo kulâ awâkâ aunlo. Âtyendânry modo olâ Deus xurâem, tynreim kehoem — kely Jesus.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ilâpygueduo myani Jesus aguely igâsedaymby modoram:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Itydâ âty ize mataymo, âdy pebaom modo, kurâdo tywykuneim modo, ixigalamadaymby modo, epy modo warâ lâpylâ âingâsedaungâ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Mâkâ kurâ domodo mâingâsedylymo-ro watay, toenzepa omaromoem Deus aiese. Akaemo olâ ise eagâmo mâzetyguedomoem âgâsebyramo, mâingâsebygueduomo âdy âyanmo tiunduly peba tawylymogue. Deuslâ ise omarumo xudunri. Xypyry etay, Deus tynynonro modo kurâem nhetonduo, ipywazemo lelâ. Âdy pebanro modo koendâ mâentomobyry wâgâ âzepywaoze âmaemo Deusram — kely Jesus.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Awârâ tindatuo myani uguondo târâ âwinduani aguely Jesusram:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem, idânârâ igâsedaymby modo ara Deus eydâ atoram nâtâwâbyra ise kely.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Alâ ituo, tagâ tâwaneim ingonodyly myani, ingâsedaymby modoram “Alâ iweâma. Yagâ âzetyguedaungârâ” keze.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Eagâ tâwaneim idâly. Ingâsedaynly. Igâsedaymby modo olâ tâtâdyzeba. Awylygue idânârâ âdaituo nâtâba tawyly wâgâ aguelymo. Saguho aguely myani mâkâ emaryram: “Ypi agânheto ejidy sanâdâ. Iweâ lelâlâ udâly ise ese. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 — Eagonro aguely: “Dez tapirâ sanâdâ, ygarosary epâgueinhe. Koendâ âsewanily kâendyly wao ise. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 — Eagonro aguely: “Iweâ kulâ enra kohogüinly. Awylygue ise udâpa wawyly. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 — Aituo myani mâkâ emary odopâdyly. Idânârâ nhegatuly âty sodoram. “Agâ tâzetyguedyzeba mâingâsedaymby modo” kely. Awârâ tindatuo, âty sodo toenzepa kehoem tyewiâpaduo aguely: “Idâ inepa taseragâ; âdaunlo ânwa ozelâ idâ, âdy pebaom modo etyram. Âdy pebaom modo xarâ enekâ, kurâdo tywykuneim modo, epy modo, sautânry modo warâ eagâmo kâwinduatoem” kely.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 — Emary idâly myani. Odopâdyly kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. “Idânârâ senetai, ese ugonotobyry modo. Ity tumykebalâ olâ; toenzepa âjipelâ” kely.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 — Aituo myani âty sodo aguely: “Kurâdo iwagueno modo eta, iwerâ yagâ âwinduatomoem. Âpa ezaji, xidadâ iwaguenonra warâ idâ. Idânârâ monhontaynly modoram yagâ âwinduase âetomoem aguekâ. Tâewyseba awylymogue kulâ, eagâmo amyguepa tâiseba olâ ikâ, agâ âewylymo mâentoem. Iety xumydyze urâ kurâdogue” kely tâmaryam.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Idânârâ tonlo modoram aguely: “Âkeá lelâlâ xirâ auguely âyanmo, kâingâsedaymby âetânrybyry modo yagâ nâzetyguedaymba ise” kely mâkâ âty sodo — kely myani Jesus.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jesus Jerusalémram idâly ume toenzepa myani kurâdo nhapygue awyly. Aituo âsemyombâdyly. Eyanmo aguely:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — Ynynonroem midyse mataymo, yeinwândyse mataymo, unwânmo, âzemo, âwydymo, âmeombyrymo, âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo warâ takaze kehoem ywynedaungâ. Yakadâ âdaunlo kurâdo kulâ mâinwyneguylymo-ro watay, ynynonroemba ise âutulymo. Ize wato aietaungâ, ize matomo takaze.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ynynonroem lelâlâ midyse mataymo, ize matomo ara kulâ amidylymo imowâdaungâ. Mâsenagazedylymo umelâ auguely idataungâ; yeinwântaungâ, âiguehomo odaji kehoem, kruz manâdylymo-ro waunlo ara. Arâpa-ro watay, ynynonroemba ise mataunaze.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 — “Jesus eynynonro urâ” myguelymo iraynâ, tâmaenze mawylymo xutuwâdaungâ wao, yeinwâmpyra mipyra mitomoem. Saguhoem kuru âtâ itâni tintâdyly iraynâ, idânârâ âtâ isejiguy nhuduly wao nhekyly tintâdoem. Idânârâ âtâ isejiguy peba-ro watay, âtâ nitâdaymba mâkâ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Âtâ itâdyly nhaguly idânârâ âtâ isejiguy, sary warâ peba kulâ-ro watay, mârâ âtâ nadahuba awyly etaynrim modoram âwankuem âiehoze, âjeileoze warâ. Aguelymo ise:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Etaungâ awârâ âtâ. Sodo wâne itâdyly nagu, newanikeba olâ” kezemo.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 — Âseguebyze tâtâly iraynâ, sodadu modo iwymâry saguhoem kuru tuduery agâ tienmaenly, tienmaemba warâ tawyly wao nhutuly. Dez mil kulâ izodadury, vinte mil lelâ iduery izodadury-ro warâ watay, tyangahu odaylâ agueze: “Kienmaen-hoem ton-honre wânkâ ise kurâ âseguebyze?” keze.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tâwâlâ aguely watay: “Kienmaemba ise kydaze” kely-ro watay, tuduery iwague awyly umelâ ise eyam agueim ingonodyly, nâseguebyba tâitomoem âtunâgueze.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 — Koendâ lâpylâ angahumo oday âdutuwâdaungâ, yeinwândyse, yeinwândyseba warâ mawylymo. Ynynonroem mataymo, ize matomo ara amidylymo imowâdaungâ, urâem lelâ amitomoem — kely Jesus.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Jesus aguely myani:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Âdaitoem ânguy ize inkâba mârâ aunlo. Samely lelâ. Xirâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ idataungâ, xutuwâdaungâ warâ — kely myani Jesus.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.