Lucas 14
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Tâzekobyzegueho oday myani fariseu domodo iwymâry ewy Jesus tâtyram âwinduase idâhoem ingâsedyly. Aituo Jesus idâly. Idânârâ tonlo modo Jesus nhenuagaendylymo, âdylâ anhedyly tientomoem, “Âdylâ adyesenry aiese lelâlâ enra tâzekobyzegueho oday” tâkeduomo.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Târâ uguondo tâwâneimbe, ewâry, ixinary warâ toenzepa myani sakygu. Mâkâ tâwâneim Jesus iopaji saindyly.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Tientuo myani Jesus aguely fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Nihogubamo olâ. Aituo myani Jesus tâwâneim onwa tâmary MÂʼ nhedyly. Adyetuo, tâwâneim kua idyly. Kua tiempygueduo eyam aguely:
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Aituo myani Jesus aguely fariseu domodoram:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Âdara kepamo lâgâlâ, âkealâ Jesus aguely awyly tutuze tawylymogue.
6 A isto nada puderam responder.
7 Igâsedaymby modo mesa wâgâ tâjidy koendonro lelâ induakelymo tânuagaenze myani Jesus. Mure âty sododâ iwaguepanro kehoem induakelymo, tynreim modo ekadodâ kehoem. Awârâ tientuo myani Jesus aguely:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — Mâwinduatomoem mâjigâseolymo-ro watay tynruneim modo ekadodâba ikadaungâ, akadâmo tynreim, mure sodo modo sainse mawânkâ.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Aituo ise âty sodo âyanmo aguely: “Eagonrodâ ikadomo xuiwâtaungâ. Xirâma akadâmo tynreim modo ekado-ro” keze âgâsenimobyry. Aituo ise toenzepa kehoem mâpybazedylymo. Mure âty sodo xurerydâ iwague ise mâzekanâolymo, kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. Arâ mawânkâ “Tynrenseim urâ” kewâni modo aieholy.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 — Mâwinduatoem mâjigâseolymo-ro watay, iwaguelâ âty sododâ ikadaungâ, kurâdo âdaunlo modo duaylâ. Awylygue mawânkâ ise âgâsenimobyry warâ âyanmo aguely: “Âetaungâ wopaji, yataen-ho modo. Xirâ pymâ modo ekado onwa ikadaungârâ” kely. Awârâ tientuo, idânârâ igâsedaymby modo tynrenseim mawylymo xutuze.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Deus enanajima, kurâ domodo tâwâlâ kulâ âtyrenni watay, âdaunlo modo kulâ awâkâ aunlo. Âtyendânry modo olâ Deus xurâem, tynreim kehoem — kely Jesus.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ilâpygueduo myani Jesus aguely igâsedaymby modoram:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Itydâ âty ize mataymo, âdy pebaom modo, kurâdo tywykuneim modo, ixigalamadaymby modo, epy modo warâ lâpylâ âingâsedaungâ.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Mâkâ kurâ domodo mâingâsedylymo-ro watay, toenzepa omaromoem Deus aiese. Akaemo olâ ise eagâmo mâzetyguedomoem âgâsebyramo, mâingâsebygueduomo âdy âyanmo tiunduly peba tawylymogue. Deuslâ ise omarumo xudunri. Xypyry etay, Deus tynynonro modo kurâem nhetonduo, ipywazemo lelâ. Âdy pebanro modo koendâ mâentomobyry wâgâ âzepywaoze âmaemo Deusram — kely Jesus.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Awârâ tindatuo myani uguondo târâ âwinduani aguely Jesusram:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem, idânârâ igâsedaymby modo ara Deus eydâ atoram nâtâwâbyra ise kely.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Alâ ituo, tagâ tâwaneim ingonodyly myani, ingâsedaymby modoram “Alâ iweâma. Yagâ âzetyguedaungârâ” keze.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Eagâ tâwaneim idâly. Ingâsedaynly. Igâsedaymby modo olâ tâtâdyzeba. Awylygue idânârâ âdaituo nâtâba tawyly wâgâ aguelymo. Saguho aguely myani mâkâ emaryram: “Ypi agânheto ejidy sanâdâ. Iweâ lelâlâ udâly ise ese. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 — Eagonro aguely: “Dez tapirâ sanâdâ, ygarosary epâgueinhe. Koendâ âsewanily kâendyly wao ise. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 — Eagonro aguely: “Iweâ kulâ enra kohogüinly. Awylygue ise udâpa wawyly. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 — Aituo myani mâkâ emary odopâdyly. Idânârâ nhegatuly âty sodoram. “Agâ tâzetyguedyzeba mâingâsedaymby modo” kely. Awârâ tindatuo, âty sodo toenzepa kehoem tyewiâpaduo aguely: “Idâ inepa taseragâ; âdaunlo ânwa ozelâ idâ, âdy pebaom modo etyram. Âdy pebaom modo xarâ enekâ, kurâdo tywykuneim modo, epy modo, sautânry modo warâ eagâmo kâwinduatoem” kely.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 — Emary idâly myani. Odopâdyly kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. “Idânârâ senetai, ese ugonotobyry modo. Ity tumykebalâ olâ; toenzepa âjipelâ” kely.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 — Aituo myani âty sodo aguely: “Kurâdo iwagueno modo eta, iwerâ yagâ âwinduatomoem. Âpa ezaji, xidadâ iwaguenonra warâ idâ. Idânârâ monhontaynly modoram yagâ âwinduase âetomoem aguekâ. Tâewyseba awylymogue kulâ, eagâmo amyguepa tâiseba olâ ikâ, agâ âewylymo mâentoem. Iety xumydyze urâ kurâdogue” kely tâmaryam.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Idânârâ tonlo modoram aguely: “Âkeá lelâlâ xirâ auguely âyanmo, kâingâsedaymby âetânrybyry modo yagâ nâzetyguedaymba ise” kely mâkâ âty sodo — kely myani Jesus.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesus Jerusalémram idâly ume toenzepa myani kurâdo nhapygue awyly. Aituo âsemyombâdyly. Eyanmo aguely:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — Ynynonroem midyse mataymo, yeinwândyse mataymo, unwânmo, âzemo, âwydymo, âmeombyrymo, âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo warâ takaze kehoem ywynedaungâ. Yakadâ âdaunlo kurâdo kulâ mâinwyneguylymo-ro watay, ynynonroemba ise âutulymo. Ize wato aietaungâ, ize matomo takaze.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ynynonroem lelâlâ midyse mataymo, ize matomo ara kulâ amidylymo imowâdaungâ. Mâsenagazedylymo umelâ auguely idataungâ; yeinwântaungâ, âiguehomo odaji kehoem, kruz manâdylymo-ro waunlo ara. Arâpa-ro watay, ynynonroemba ise mataunaze.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 — “Jesus eynynonro urâ” myguelymo iraynâ, tâmaenze mawylymo xutuwâdaungâ wao, yeinwâmpyra mipyra mitomoem. Saguhoem kuru âtâ itâni tintâdyly iraynâ, idânârâ âtâ isejiguy nhuduly wao nhekyly tintâdoem. Idânârâ âtâ isejiguy peba-ro watay, âtâ nitâdaymba mâkâ.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Âtâ itâdyly nhaguly idânârâ âtâ isejiguy, sary warâ peba kulâ-ro watay, mârâ âtâ nadahuba awyly etaynrim modoram âwankuem âiehoze, âjeileoze warâ. Aguelymo ise:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Etaungâ awârâ âtâ. Sodo wâne itâdyly nagu, newanikeba olâ” kezemo.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 — Âseguebyze tâtâly iraynâ, sodadu modo iwymâry saguhoem kuru tuduery agâ tienmaenly, tienmaemba warâ tawyly wao nhutuly. Dez mil kulâ izodadury, vinte mil lelâ iduery izodadury-ro warâ watay, tyangahu odaylâ agueze: “Kienmaen-hoem ton-honre wânkâ ise kurâ âseguebyze?” keze.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tâwâlâ aguely watay: “Kienmaemba ise kydaze” kely-ro watay, tuduery iwague awyly umelâ ise eyam agueim ingonodyly, nâseguebyba tâitomoem âtunâgueze.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 — Koendâ lâpylâ angahumo oday âdutuwâdaungâ, yeinwândyse, yeinwândyseba warâ mawylymo. Ynynonroem mataymo, ize matomo ara amidylymo imowâdaungâ, urâem lelâ amitomoem — kely Jesus.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesus aguely myani:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Âdaitoem ânguy ize inkâba mârâ aunlo. Samely lelâ. Xirâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ idataungâ, xutuwâdaungâ warâ — kely myani Jesus.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.