Lucas 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tâzekobyzegueho oday myani fariseu domodo iwymâry ewy Jesus tâtyram âwinduase idâhoem ingâsedyly. Aituo Jesus idâly. Idânârâ tonlo modo Jesus nhenuagaendylymo, âdylâ anhedyly tientomoem, “Âdylâ adyesenry aiese lelâlâ enra tâzekobyzegueho oday” tâkeduomo.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Târâ uguondo tâwâneimbe, ewâry, ixinary warâ toenzepa myani sakygu. Mâkâ tâwâneim Jesus iopaji saindyly.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Tientuo myani Jesus aguely fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Nihogubamo olâ. Aituo myani Jesus tâwâneim onwa tâmary MÂʼ nhedyly. Adyetuo, tâwâneim kua idyly. Kua tiempygueduo eyam aguely:
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Aituo myani Jesus aguely fariseu domodoram:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Âdara kepamo lâgâlâ, âkealâ Jesus aguely awyly tutuze tawylymogue.
6 A isto nada puderam responder.
7 Igâsedaymby modo mesa wâgâ tâjidy koendonro lelâ induakelymo tânuagaenze myani Jesus. Mure âty sododâ iwaguepanro kehoem induakelymo, tynreim modo ekadodâ kehoem. Awârâ tientuo myani Jesus aguely:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — Mâwinduatomoem mâjigâseolymo-ro watay tynruneim modo ekadodâba ikadaungâ, akadâmo tynreim, mure sodo modo sainse mawânkâ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Aituo ise âty sodo âyanmo aguely: “Eagonrodâ ikadomo xuiwâtaungâ. Xirâma akadâmo tynreim modo ekado-ro” keze âgâsenimobyry. Aituo ise toenzepa kehoem mâpybazedylymo. Mure âty sodo xurerydâ iwague ise mâzekanâolymo, kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. Arâ mawânkâ “Tynrenseim urâ” kewâni modo aieholy.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 — Mâwinduatoem mâjigâseolymo-ro watay, iwaguelâ âty sododâ ikadaungâ, kurâdo âdaunlo modo duaylâ. Awylygue mawânkâ ise âgâsenimobyry warâ âyanmo aguely: “Âetaungâ wopaji, yataen-ho modo. Xirâ pymâ modo ekado onwa ikadaungârâ” kely. Awârâ tientuo, idânârâ igâsedaymby modo tynrenseim mawylymo xutuze.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Deus enanajima, kurâ domodo tâwâlâ kulâ âtyrenni watay, âdaunlo modo kulâ awâkâ aunlo. Âtyendânry modo olâ Deus xurâem, tynreim kehoem — kely Jesus.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ilâpygueduo myani Jesus aguely igâsedaymby modoram:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Itydâ âty ize mataymo, âdy pebaom modo, kurâdo tywykuneim modo, ixigalamadaymby modo, epy modo warâ lâpylâ âingâsedaungâ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Mâkâ kurâ domodo mâingâsedylymo-ro watay, toenzepa omaromoem Deus aiese. Akaemo olâ ise eagâmo mâzetyguedomoem âgâsebyramo, mâingâsebygueduomo âdy âyanmo tiunduly peba tawylymogue. Deuslâ ise omarumo xudunri. Xypyry etay, Deus tynynonro modo kurâem nhetonduo, ipywazemo lelâ. Âdy pebanro modo koendâ mâentomobyry wâgâ âzepywaoze âmaemo Deusram — kely Jesus.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Awârâ tindatuo myani uguondo târâ âwinduani aguely Jesusram:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Aituo myani Jesus unâ nhegatuly, tienomedâdomoem, idânârâ igâsedaymby modo ara Deus eydâ atoram nâtâwâbyra ise kely.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Alâ ituo, tagâ tâwaneim ingonodyly myani, ingâsedaymby modoram “Alâ iweâma. Yagâ âzetyguedaungârâ” keze.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Eagâ tâwaneim idâly. Ingâsedaynly. Igâsedaymby modo olâ tâtâdyzeba. Awylygue idânârâ âdaituo nâtâba tawyly wâgâ aguelymo. Saguho aguely myani mâkâ emaryram: “Ypi agânheto ejidy sanâdâ. Iweâ lelâlâ udâly ise ese. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 — Eagonro aguely: “Dez tapirâ sanâdâ, ygarosary epâgueinhe. Koendâ âsewanily kâendyly wao ise. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 — Eagonro aguely: “Iweâ kulâ enra kohogüinly. Awylygue ise udâpa wawyly. Kekâne âty sodoram, yagâ newiâpabyra itoem” kely.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 — Aituo myani mâkâ emary odopâdyly. Idânârâ nhegatuly âty sodoram. “Agâ tâzetyguedyzeba mâingâsedaymby modo” kely. Awârâ tindatuo, âty sodo toenzepa kehoem tyewiâpaduo aguely: “Idâ inepa taseragâ; âdaunlo ânwa ozelâ idâ, âdy pebaom modo etyram. Âdy pebaom modo xarâ enekâ, kurâdo tywykuneim modo, epy modo, sautânry modo warâ eagâmo kâwinduatoem” kely.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 — Emary idâly myani. Odopâdyly kurâdo âdaunlo modo agâ kulâ. “Idânârâ senetai, ese ugonotobyry modo. Ity tumykebalâ olâ; toenzepa âjipelâ” kely.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 — Aituo myani âty sodo aguely: “Kurâdo iwagueno modo eta, iwerâ yagâ âwinduatomoem. Âpa ezaji, xidadâ iwaguenonra warâ idâ. Idânârâ monhontaynly modoram yagâ âwinduase âetomoem aguekâ. Tâewyseba awylymogue kulâ, eagâmo amyguepa tâiseba olâ ikâ, agâ âewylymo mâentoem. Iety xumydyze urâ kurâdogue” kely tâmaryam.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Idânârâ tonlo modoram aguely: “Âkeá lelâlâ xirâ auguely âyanmo, kâingâsedaymby âetânrybyry modo yagâ nâzetyguedaymba ise” kely mâkâ âty sodo — kely myani Jesus.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesus Jerusalémram idâly ume toenzepa myani kurâdo nhapygue awyly. Aituo âsemyombâdyly. Eyanmo aguely:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — Ynynonroem midyse mataymo, yeinwândyse mataymo, unwânmo, âzemo, âwydymo, âmeombyrymo, âwaigorumo, âukonomo, nhaundumo warâ takaze kehoem ywynedaungâ. Yakadâ âdaunlo kurâdo kulâ mâinwyneguylymo-ro watay, ynynonroemba ise âutulymo. Ize wato aietaungâ, ize matomo takaze.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ynynonroem lelâlâ midyse mataymo, ize matomo ara kulâ amidylymo imowâdaungâ. Mâsenagazedylymo umelâ auguely idataungâ; yeinwântaungâ, âiguehomo odaji kehoem, kruz manâdylymo-ro waunlo ara. Arâpa-ro watay, ynynonroemba ise mataunaze.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 — “Jesus eynynonro urâ” myguelymo iraynâ, tâmaenze mawylymo xutuwâdaungâ wao, yeinwâmpyra mipyra mitomoem. Saguhoem kuru âtâ itâni tintâdyly iraynâ, idânârâ âtâ isejiguy nhuduly wao nhekyly tintâdoem. Idânârâ âtâ isejiguy peba-ro watay, âtâ nitâdaymba mâkâ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Âtâ itâdyly nhaguly idânârâ âtâ isejiguy, sary warâ peba kulâ-ro watay, mârâ âtâ nadahuba awyly etaynrim modoram âwankuem âiehoze, âjeileoze warâ. Aguelymo ise:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 “Etaungâ awârâ âtâ. Sodo wâne itâdyly nagu, newanikeba olâ” kezemo.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 — Âseguebyze tâtâly iraynâ, sodadu modo iwymâry saguhoem kuru tuduery agâ tienmaenly, tienmaemba warâ tawyly wao nhutuly. Dez mil kulâ izodadury, vinte mil lelâ iduery izodadury-ro warâ watay, tyangahu odaylâ agueze: “Kienmaen-hoem ton-honre wânkâ ise kurâ âseguebyze?” keze.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tâwâlâ aguely watay: “Kienmaemba ise kydaze” kely-ro watay, tuduery iwague awyly umelâ ise eyam agueim ingonodyly, nâseguebyba tâitomoem âtunâgueze.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 — Koendâ lâpylâ angahumo oday âdutuwâdaungâ, yeinwândyse, yeinwândyseba warâ mawylymo. Ynynonroem mataymo, ize matomo ara amidylymo imowâdaungâ, urâem lelâ amitomoem — kely Jesus.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Jesus aguely myani:
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Âdaitoem ânguy ize inkâba mârâ aunlo. Samely lelâ. Xirâ koendâ mâuntudyze mataymo, koendâ idataungâ, xutuwâdaungâ warâ — kely myani Jesus.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.