Lucas 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alâ myani Jesus Deus agâ aguely. Deus agâ aguepygueduo, eynynonro modo ewy eyam aguely:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Aituo Jesus aguely:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Âmâlâ kopaelâgâembaba xina ipyniry âundugâ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Inakanhe xina aitobyry xygakegâ,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Warâ olâ tâise ity apano janela enahuymby oze aguely: “Kuetâji awârâ! Pealâ enra tâdâzekainly. Ykyly xirâ xatay ynanâdâ. Kadiadupe ietybyem pyanta. Idânârâ xina âtâ odano modo xykyly lâpylâ warâ! Yaupyra ise aze mâenkadyby xuduze kulâ” kely tâise.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Aituo, mâenkazezedyly watay, xuduze tause mâkâ. Eataen-hoem mawylygueba olâ nhuduly, mâenkazezedyly imaze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — Ekadaungâ. Mâenkaduomo, emakeze lelâ âmaemo. Xuiwâtaungâ. Mâwinduomo, soenkeze lelâ âmaemo. Pyantaylâ âtâ sodo igâsedaungâ, enahungueze lelâ mawânkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Idânârâ ekanibyry modo emakeze. Xuirimpyry modo soenkeze. Âtâ sodo tygâsenibyryram enahungueze.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Âmerymo kanra âjihuyby nhekaduo, âgâu mâunduwâpyra âmaemo eoduem.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Aukuma nhoru idâtyby nhekaduo, ielawada mâunduwâpyra âmaemo.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Inakai wâne âmaemo, iwâkuru modo olâ âmerymoram mâundulymo. Kunwym kaynonroma kuru koendonro-ro. Awylygue ise Tyispiritury ingonodyly ekanibyry modoram! — kely Jesus.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tâlâ myani uguondo kadopâram tytaremba âiehoyby. Aituo myani idâly Jesusram, kadopâ nhâkyhoem.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tonlo modo ewy Satanás eon-honrugue kua nhedyly-ro waunlo ara, enanajimo, Deus eon-honrugueba. Awylygue âjigue aguelymo:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kurâ domodo wâne myani Jesusram aguelymo:
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Âdara xunâgumo awyly tutuze myani Jesus. Aituo aguely:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Kadopâ modo iwymâryma Satanás. Kadopâ modo âjiguelâ âseguebyly, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás. Tywymâgueba tâisemo mawânkâ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 “Jesus kadopâ modo ingonodyly olâ, Belzebu mawânkâ aitoem eon-honru xudunri” tâkeze âmaemo. “Belzebu eon-honrugue kulâ kadopâ mânhâkylymo” myguepa olâ âmaemo âynynonromoam. Arâ âynynonromoram amyguepa âmaemo watay, arâ yam adâkezeba lâpylâ itaungâ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Deus eon-honruguelâ kadopâ modo kânhânkyly. Won-honru tiunduypyguelâ nhutuen-honly tarâ pymâem tawyly — kely Jesus.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — Uguondo ton-honreim, typyeim koendâ tâty nhenuagaendyly watay, idânârâ tâlâ ato âdapa lelâ. Ânguy negawântaymba isejiguy emagazeze.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Uguondo mâkâ takaze ton-honreim âewyly watay olâ, mâkâ nemaemba. Aituo mâkâ âtâ odo ipy âsemagueho âzemakeoly, isejiguy idânârâ adaholy, tataen-ho agâ mâkâ uguondo ton-honreimbyry kuru nhepajigâdyly warâ. Satanás takaze ton-honreim wawylygue, xurâ modo kainly.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 — Ynynâba âmaemo-ro watay, ynynonroem inkâba âmaemo. Kurâ domodo Deus nheinwântoem iemawyadâbyra âmaemo watay, neinwâmpyra itomoem amânhenehonlymo lakuru. Ydâ iwague mânhenehonlymo, mâindâtyguylymo tâise koendonro kuru — kely Jesus.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Aituo myani Jesus aguely:
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Adâkeduo ituo odopâdyly. Nodopâbyra awyly ara, koendâ myani mâkâ uguondo, eagonro kadopâram nâdynanâoba, âtâ koendâ kehoem nhontyby, taxiemba wâne myara.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Aituo myani mâkâ kadopâ sete lelâ tataen-hodo inakai modo kuru ese idâly, mâkâ uguondo odaxi tâxiedomoem. Aituo mâkâ uguondo ago kehoem kuru inakanhe itondyly, tokalâ kadopâbe tatobyry takaze kehoem — kely Jesus.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesus aguepygueduo myani pekodo kurâdo duano ago kehoem aguely:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Aituo myani Jesus aguely:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kurâdo âtâdyguybyem atay myani Jesus aguely:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Nínive donro modoram Jonas aguewânmy: “Deus inagazenehonzemo, inakanhe amidylymogue” kewândymy. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby, Deus Ingonotyby lâpylâ urâ; Jonas unâ nhegatuybylâ âyanmo kâengatuly lâpylâ. “Deus inagazenehonzemo, yeinwâmpyra mawylymogue” uguely.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — Enanâguewâdaungâ mâkâ pekodo Sabádâ pymâpyry. Taypa myani mâkâ idâly, âkelo anaymba, Salomão enomery idase. Ienomery olâ Salomão enomery takaze kehoem. Tarâ âduaymo lelâlâ wâne urâ, arâlâ olâ inomedâdomo mâindadyseba, mâuntudyzeba warâ mawylymo. Awylygue ise, xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise mâkâ pekodo pymâ aguely Deusram: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo, Jesus tonomedâdyly tindadyseba atomobyry ara nâsenagazedâmo” keze.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Kanra imâsedo odanopyryem myakâwândy Jonas idâly Niniveram, Deus itaumbyry egatuze. Jonas aguely tindatuomo myakâwândy, mârâ xidadâ odano modo Deus nheinwândylymo. Âjityendylymo, inakanhe tawyly inmolymo warâ. Akaemo emyenro keba olâ âmaemo. Urâ, Jonas takaze won-honru. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Auguely mâindadyseba, mâinwândyseba warâ olâ âmaemo. Awylygue ise xypyry etay Deus enadoram mâepanâguelymo-ro watay, warâ ise Nínive donro modo Deusram aguelymo: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus aidyly, aguely warâ einwântânrybyry modo nâsenagazedâmo” kezemo — kely Jesus.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Aituo myani Jesus aguely:
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Kânugue mawânrâ kytâho kiendyly, iajino oze kytâly. Koendâ kiendyly-ro watay, ânwa iozeno oze lelâ kytâly. Koendâ kiempyra kurâ-ro watay, tuzase kurâ, iamu duay tâduzato ara. Epy xurâem toenzepa lelâlâ iamu — kely Jesus.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Inanaynmolâ itaungâ. Yeinwânniem mawylymo xutuwâdaungâ. Esagonrim ara xirâ unâry mâindakylymo. Yeinwâmpyra âmaemo-ro watay olâ iamu odano ara kulâ âmaemo.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Yeinwântâ kuru mataymo, koendâ utuze, koendâ ugononibyry xutuze warâ âmaemo. Ânwa tyajineim oze idânri ara ise âmaemo — kely.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesus aguepygueduo myani fariseu aguely eyam:
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Awârâ tientuo myani fariseu tyangahu oday aguely:
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Aituo myani Jesus aguely eyam:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Tuândy kulâ âmaemo! Tâsenoguze âmaemo, angahumo oday inakanhe âunârymo soense myguewâdylymogue. Deuslâ kodo xugunipyry, mâkâlâ lâpylâ kyangahu oday kunâry xudunri warâ.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Deus ize ato kuru âdy pebanro modoram pyni mâundulymo. Awylygue ipanro modoram âunduwâtaungâ, arâ ise tywykeba mawylymo, Moisés inweniby agueho ara.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo fariseu domodo! Dez lelâ âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano ewy pyni ekubâzeândo Deusram mâundulymo inanry, hortelã, arruda, awârâ modo mâentâdybymo. Moisés inweniby kuru olâ inanry amânhepyra âmaemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyembyra olâ minasemo. Deus mâinwântaymba âmaemo. Tâwâlâ âsejiguymo dez ieto ewy tokalâ âunduwâtaungâ Deusram, âdypebaom modo mâintyendylymo mâenanânehombamolâ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, fariseu domodo! Kurâdoram mâdyren-hondyze mawylymogue. Âtâ tâdâtâdyguyho odaji mydâduomo, waunroem kehoem inanry ikadylymo pymâ modo xurery wâgâ kehoem. Kurâdo âwankuem âedyseba minasemo madakobâdomodâ warâ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, fariseu domodo! Âkelo modoram koendonroem kehoem wâne mâzehodyze mawylymo. Koendonro keba olâ âmaemo. Âguedy etadâdobyry tywâkureim emyenro âmaemo. Einkâ kakadyly watay, âdy ioday tywângueim awyly kiuntuba olâ kurâ — kely Jesus.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Agueduo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni Jesusram aguely:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Aituo myani Jesus aguely:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Toenzepa âsenagazeze âmaemo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, âdamudomo aralâ tumunreim mawylymogue. Saguhoem myakâwâm Deus itaumbyry egatuwâni modo nhâlymo. Koendonroem kehoem wâne mâzehodyze mawylymo. Awylygue akaemo Deus itaumbyry egatuim saguhobyry eguepybyry etadâdobyry modo mâinwâkudâdylymo iwerâ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Arâ amidylymogue âdamudomo aitobyry ara lâpylâ amidylymo tânehonze âmaemo. Deus itaumbyry egatuwâni modo xyâwânmomy. Eguepymobyry etadâdomobyrydâ iwâkudâni âmaemo.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Deus toenzepa tonomegugue, aguely: “Igonose urâ âyanmo iemary modo ytaumbyry egatuwâni modo, ywâgâ aguewâni modo warâ. Egoiguezemo, xyâzemo warâ âmaemo” kewâm Deus.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo! Deus imakedyze inkâba âmaemo, ânguyram unâ tâdâsemagueho mâengatudyzeba lâgâlâ âmaemo warâ. Pyanta kadiadupe ieni, ilema xave nhoendyly-ro waunlo emyenro âmaemo, igawâmpyra mitomoem, eagonro modo mâenkaunânehomba mitomoem lâpylâ warâ — kely Jesus.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Agueypyem myani Jesus egasely âtâ odayba. Fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ toenzepa kehoem iewiâpadaynlymo, Jesus tywâgâ agueduo. Aituo egaseduo, nhapâiguelymo mârâgue lelâba.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Tyangahumo oday xunâgumo:
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.