Lucas 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Alâ myani Jesus Deus agâ aguely. Deus agâ aguepygueduo, eynynonro modo ewy eyam aguely:
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Aituo Jesus aguely:
2 Jesus respondeu:
3 Âmâlâ kopaelâgâembaba xina ipyniry âundugâ.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Inakanhe xina aitobyry xygakegâ,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Warâ olâ tâise ity apano janela enahuymby oze aguely: “Kuetâji awârâ! Pealâ enra tâdâzekainly. Ykyly xirâ xatay ynanâdâ. Kadiadupe ietybyem pyanta. Idânârâ xina âtâ odano modo xykyly lâpylâ warâ! Yaupyra ise aze mâenkadyby xuduze kulâ” kely tâise.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Aituo, mâenkazezedyly watay, xuduze tause mâkâ. Eataen-hoem mawylygueba olâ nhuduly, mâenkazezedyly imaze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
8 Jesus disse:
9 — Ekadaungâ. Mâenkaduomo, emakeze lelâ âmaemo. Xuiwâtaungâ. Mâwinduomo, soenkeze lelâ âmaemo. Pyantaylâ âtâ sodo igâsedaungâ, enahungueze lelâ mawânkâ. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Idânârâ ekanibyry modo emakeze. Xuirimpyry modo soenkeze. Âtâ sodo tygâsenibyryram enahungueze.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Âmerymo kanra âjihuyby nhekaduo, âgâu mâunduwâpyra âmaemo eoduem.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Aukuma nhoru idâtyby nhekaduo, ielawada mâunduwâpyra âmaemo.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Inakai wâne âmaemo, iwâkuru modo olâ âmerymoram mâundulymo. Kunwym kaynonroma kuru koendonro-ro. Awylygue ise Tyispiritury ingonodyly ekanibyry modoram! — kely Jesus.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Tâlâ myani uguondo kadopâram tytaremba âiehoyby. Aituo myani idâly Jesusram, kadopâ nhâkyhoem.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tonlo modo ewy Satanás eon-honrugue kua nhedyly-ro waunlo ara, enanajimo, Deus eon-honrugueba. Awylygue âjigue aguelymo:
15 mas alguns disseram: — É
16 Kurâ domodo wâne myani Jesusram aguelymo:
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Âdara xunâgumo awyly tutuze myani Jesus. Aituo aguely:
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Kadopâ modo iwymâryma Satanás. Kadopâ modo âjiguelâ âseguebyly, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás. Tywymâgueba tâisemo mawânkâ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 “Jesus kadopâ modo ingonodyly olâ, Belzebu mawânkâ aitoem eon-honru xudunri” tâkeze âmaemo. “Belzebu eon-honrugue kulâ kadopâ mânhâkylymo” myguepa olâ âmaemo âynynonromoam. Arâ âynynonromoram amyguepa âmaemo watay, arâ yam adâkezeba lâpylâ itaungâ.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Deus eon-honruguelâ kadopâ modo kânhânkyly. Won-honru tiunduypyguelâ nhutuen-honly tarâ pymâem tawyly — kely Jesus.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 — Uguondo ton-honreim, typyeim koendâ tâty nhenuagaendyly watay, idânârâ tâlâ ato âdapa lelâ. Ânguy negawântaymba isejiguy emagazeze.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Uguondo mâkâ takaze ton-honreim âewyly watay olâ, mâkâ nemaemba. Aituo mâkâ âtâ odo ipy âsemagueho âzemakeoly, isejiguy idânârâ adaholy, tataen-ho agâ mâkâ uguondo ton-honreimbyry kuru nhepajigâdyly warâ. Satanás takaze ton-honreim wawylygue, xurâ modo kainly.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 — Ynynâba âmaemo-ro watay, ynynonroem inkâba âmaemo. Kurâ domodo Deus nheinwântoem iemawyadâbyra âmaemo watay, neinwâmpyra itomoem amânhenehonlymo lakuru. Ydâ iwague mânhenehonlymo, mâindâtyguylymo tâise koendonro kuru — kely Jesus.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Aituo myani Jesus aguely:
24 Jesus continuou:
25 Adâkeduo ituo odopâdyly. Nodopâbyra awyly ara, koendâ myani mâkâ uguondo, eagonro kadopâram nâdynanâoba, âtâ koendâ kehoem nhontyby, taxiemba wâne myara.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Aituo myani mâkâ kadopâ sete lelâ tataen-hodo inakai modo kuru ese idâly, mâkâ uguondo odaxi tâxiedomoem. Aituo mâkâ uguondo ago kehoem kuru inakanhe itondyly, tokalâ kadopâbe tatobyry takaze kehoem — kely Jesus.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesus aguepygueduo myani pekodo kurâdo duano ago kehoem aguely:
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Aituo myani Jesus aguely:
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kurâdo âtâdyguybyem atay myani Jesus aguely:
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nínive donro modoram Jonas aguewânmy: “Deus inagazenehonzemo, inakanhe amidylymogue” kewândymy. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby, Deus Ingonotyby lâpylâ urâ; Jonas unâ nhegatuybylâ âyanmo kâengatuly lâpylâ. “Deus inagazenehonzemo, yeinwâmpyra mawylymogue” uguely.
30 Assim como o
31 — Enanâguewâdaungâ mâkâ pekodo Sabádâ pymâpyry. Taypa myani mâkâ idâly, âkelo anaymba, Salomão enomery idase. Ienomery olâ Salomão enomery takaze kehoem. Tarâ âduaymo lelâlâ wâne urâ, arâlâ olâ inomedâdomo mâindadyseba, mâuntudyzeba warâ mawylymo. Awylygue ise, xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise mâkâ pekodo pymâ aguely Deusram: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo, Jesus tonomedâdyly tindadyseba atomobyry ara nâsenagazedâmo” keze.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Kanra imâsedo odanopyryem myakâwândy Jonas idâly Niniveram, Deus itaumbyry egatuze. Jonas aguely tindatuomo myakâwândy, mârâ xidadâ odano modo Deus nheinwândylymo. Âjityendylymo, inakanhe tawyly inmolymo warâ. Akaemo emyenro keba olâ âmaemo. Urâ, Jonas takaze won-honru. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato. Auguely mâindadyseba, mâinwândyseba warâ olâ âmaemo. Awylygue ise xypyry etay Deus enadoram mâepanâguelymo-ro watay, warâ ise Nínive donro modo Deusram aguelymo: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus aidyly, aguely warâ einwântânrybyry modo nâsenagazedâmo” kezemo — kely Jesus.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Aituo myani Jesus aguely:
33 Jesus continuou:
34 Kânugue mawânrâ kytâho kiendyly, iajino oze kytâly. Koendâ kiendyly-ro watay, ânwa iozeno oze lelâ kytâly. Koendâ kiempyra kurâ-ro watay, tuzase kurâ, iamu duay tâduzato ara. Epy xurâem toenzepa lelâlâ iamu — kely Jesus.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Inanaynmolâ itaungâ. Yeinwânniem mawylymo xutuwâdaungâ. Esagonrim ara xirâ unâry mâindakylymo. Yeinwâmpyra âmaemo-ro watay olâ iamu odano ara kulâ âmaemo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Yeinwântâ kuru mataymo, koendâ utuze, koendâ ugononibyry xutuze warâ âmaemo. Ânwa tyajineim oze idânri ara ise âmaemo — kely.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesus aguepygueduo myani fariseu aguely eyam:
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Awârâ tientuo myani fariseu tyangahu oday aguely:
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Aituo myani Jesus aguely eyam:
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Tuândy kulâ âmaemo! Tâsenoguze âmaemo, angahumo oday inakanhe âunârymo soense myguewâdylymogue. Deuslâ kodo xugunipyry, mâkâlâ lâpylâ kyangahu oday kunâry xudunri warâ.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Deus ize ato kuru âdy pebanro modoram pyni mâundulymo. Awylygue ipanro modoram âunduwâtaungâ, arâ ise tywykeba mawylymo, Moisés inweniby agueho ara.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo fariseu domodo! Dez lelâ âsejiguymo ewy, tokalâ inanry mâundulymo Deusram, Moisés inweniby agueho ara. Âpa ezano ewy pyni ekubâzeândo Deusram mâundulymo inanry, hortelã, arruda, awârâ modo mâentâdybymo. Moisés inweniby kuru olâ inanry amânhepyra âmaemo. Âdypebaom, kaikânro modo warâ mâintyembyra olâ minasemo. Deus mâinwântaymba âmaemo. Tâwâlâ âsejiguymo dez ieto ewy tokalâ âunduwâtaungâ Deusram, âdypebaom modo mâintyendylymo mâenanânehombamolâ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, fariseu domodo! Kurâdoram mâdyren-hondyze mawylymogue. Âtâ tâdâtâdyguyho odaji mydâduomo, waunroem kehoem inanry ikadylymo pymâ modo xurery wâgâ kehoem. Kurâdo âwankuem âedyseba minasemo madakobâdomodâ warâ.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, fariseu domodo! Âkelo modoram koendonroem kehoem wâne mâzehodyze mawylymo. Koendonro keba olâ âmaemo. Âguedy etadâdobyry tywâkureim emyenro âmaemo. Einkâ kakadyly watay, âdy ioday tywângueim awyly kiuntuba olâ kurâ — kely Jesus.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Agueduo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni Jesusram aguely:
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Aituo myani Jesus aguely:
46 Jesus respondeu:
47 Toenzepa âsenagazeze âmaemo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, âdamudomo aralâ tumunreim mawylymogue. Saguhoem myakâwâm Deus itaumbyry egatuwâni modo nhâlymo. Koendonroem kehoem wâne mâzehodyze mawylymo. Awylygue akaemo Deus itaumbyry egatuim saguhobyry eguepybyry etadâdobyry modo mâinwâkudâdylymo iwerâ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Arâ amidylymogue âdamudomo aitobyry ara lâpylâ amidylymo tânehonze âmaemo. Deus itaumbyry egatuwâni modo xyâwânmomy. Eguepymobyry etadâdomobyrydâ iwâkudâni âmaemo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Deus toenzepa tonomegugue, aguely: “Igonose urâ âyanmo iemary modo ytaumbyry egatuwâni modo, ywâgâ aguewâni modo warâ. Egoiguezemo, xyâzemo warâ âmaemo” kewâm Deus.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 — Toenzepa âsenagazeze âmaemo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo! Deus imakedyze inkâba âmaemo, ânguyram unâ tâdâsemagueho mâengatudyzeba lâgâlâ âmaemo warâ. Pyanta kadiadupe ieni, ilema xave nhoendyly-ro waunlo emyenro âmaemo, igawâmpyra mitomoem, eagonro modo mâenkaunânehomba mitomoem lâpylâ warâ — kely Jesus.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Agueypyem myani Jesus egasely âtâ odayba. Fariseu domodo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ toenzepa kehoem iewiâpadaynlymo, Jesus tywâgâ agueduo. Aituo egaseduo, nhapâiguelymo mârâgue lelâba.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Tyangahumo oday xunâgumo:
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.