Lucas 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilâpygueduo myani Kywymâry setenta e dois lelâ uguondo modo induakewâdyly. Azagâ myarâ, azagâ myarâ, azagâ myarâ warâ ingonodylymo. Eyanmo aguely:
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kurâdo xuruse ingonodylymo myani. Âji modoram idâlymo iraynâ myani aguely:
2 E lhes disse:
3 Deus xunâry egatuze ogonodyly, kaneru, auwa modo duaxi igonodyly ara.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Dinheru kadataundâ. Owosarymo kadataundâ warâ. Owogonromo kulelâ âhurumo etary sataungâ, eagonro kadataundâ. Ânwa oze monhontybymo agâ iweâpa tâtunâguezeba itaungâ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 — Âtâ odaji âwântybyem “Deus agâmolâ ise” kewâtaungâ tonlo modoram.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Deus xurâem tâidysedonrobe târâ-ro watay, eagâmolâ ise Deus, amyguehomobyry ara. Deus xunâry tindadyseba tonlo modo watay olâ, agâmo kulelâ ise Deus, eagâmopa.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mârâ âtâ saguhoem kuru mâzekaunâohomobyry odaylâ itaungâ. Nhegameybymo einwâtaungâ, enywâdaungâ alelâ. Âdylâ nhuduypymo einze tywypazeba itaungâ, Deus xunâry mâengatulymoguelâ, mawânrâ âpynirymo mâempywadylymo. Âtâ modo odaji tâtuguguezezeba itaungâ, âji iwâkuru koendonro waunlo xuize.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — Âdaunlo âjiram aindylymo, tonlo modo koendâ idaenkulymo warâ watay, târâlâ itaungâ, nhuduypymo einwâtaungâ lelâ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Tonlo tâwânuneim modo kua ietaungâ. “Iweâpa nitaymba ise Deus ton-honru nhenehonly âduaymo” kewâtaungâ tonlo modoram.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Âdaunlolâ âjiram mydâlymo, tonlo modo amyguelymo tindadyseba-ro watay, warâ aguewâtaungâ igasedaymo:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Xirâ âji anano onro sawionu tuhuru etary onwa ityby xina nhutoleguguely, Deus aguehobyry mâindadyseba mawylymogue âsenagazeze xutuhoem, Deus xunâry âyanmo xina egatuze âetobyry mâindadyseba matomobyry wâgâ. Mâkâ Deus eon-honru enehorim izepa matomobyry wâgâ” kewâtaungâ târâpa mâxiguelymo ume.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Sodoma donro modo mykâinane tumunruneim kehoem; awylygue myakâwândy Deus peto in-hugueândyly nhonwamo adain-homoem. Xypyryem, idânârâ turâ keba ara enagazeze. Deus itaumbyry mâengatulymo tindadysebaom modo olâ ise Sodoma donro modo âsenagazedobyry takaze kehoem âsenagazeze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — Tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ akâwândy nepyramo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Koendonro, tynreim warâ âmaemo, Cafarnaum donro modo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo — kely Jesus.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Aituo myani aguely tynynonro modoram:
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Deus xunâry egatuze idâypyem myani setenta e dois uguondo modo odopâdylymo; Jesusram aguelymo:
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesus aguely myani:
18 Jesus lhes disse:
19 Idataungâ. On-honrumo xudu, âgâu, ielawada, awâkâ modo mankabeduomo, mâdâhoba mitomoem. On-honrumo xudu; Satanás eon-honru mankadomoem.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Âdainkâba kadopâ modo mânhâkyhomobyry wâgâ omarumo. Deusram idâwâni modo ezedy iweniho wâgâ izedymo iwenibyem awylygue olâ omarumo kuru nidâ — kely Jesus.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Xirâ umelâ kehoem, Deus Ispiritury Jesus nhomazeândyly. Aituo myani Jesus aguely Deusram:
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Deus agâ adâkebygueduo myani Jesus agueondyly tonlo modo agâ:
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aituo myani Jesus âsemygâiguely. Tynynonro modoram aguely:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Awidyly tâense; auguely tydase warâ âmaemo. Saguho Deus xunâry egatuwânibyry modo, saguho pymâ domodo warâ mâenkylymo tiendyse tâisemo myakâwândy, nhetomoem anipyra olâ myakâwândy. Mâindakylymo tindadyse tâisemo myakâwândy, nidapyramo olâ myakâwândy. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Aituo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly Jesus iopaji. Jesus nhapâiguely myani, tâzewenrymo eynynâ, eynynâba warâ Jesus in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus in-hoguly myani:
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Uguondo in-hoguly myani:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 — Âkealâ amyguely. Arâ amidyly-ro watay, Deus eydâ atoram idâze âmâ, typygueba kehoem eagâlâ mitoem — kely Jesus.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Moisés inweniby wâgâ enomedâni uguondo koendonroem myani âdutuly. Awylygue myani Jesus nhapâiguely:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Aituo myani Jesus unâ tienomedâdoem nhegatuly. Aguely:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Mârâ ânwa oze lâpylâ Deus ety oday kurâdo eynynâ Deus agâ agueim idâly myani. Târâ uguondo âdyâypyem ânwa edazekâ nhedyly. Aituo inmyly.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ilâpyryem Deus ety oday tâwaneim, levita kelygue tâzekeim, idâly mârâ ânwa ozelâ. Uguondo âdyâypy tientuo, sakadyly lelâ, âdaniepyralâ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 — Ilâpyryem myani uguondo Samaria donro sakadyly mârâ ânwa ozelâ. Samaria donro modo, judeu domodo warâ âjizetonro keba, eagâmo tâtunâguedylylâ izetonro keba. Alâ olâ, mâkâ Samaria donro judeu âdyâypy tientuo, epagudyly, toenzepa kehoem intyendyly.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Iopaji saindyly. Âdyâhobyry nhokodyly azeitigue, vinhugue warâ onwa nhedyly. Âdyâhobyry tionkobygueduo myani nhaunâdyly. Tâguy onwalâ nhalokuândyly; nhadyly tâdykyho odaji. Târâ myani emedyly ara kehoem nhonse awyly.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Emetybyem myani uguondo Samaria donro azagâ dinheru tâwâenseim nhetyly tysejiguy tiankobâdo odaypa. Tâdykyho sodo nhepywadyly. Aituo myani aguely: “Udâzesedyly ise enra. Koendâ waone merâ nhonkâ. Anra dinheru âdylâ sanâto awâkâ xurâem. Xuduze lelâ wâne keanra kua mânhetoem. Nudupa takaze idyly-ro watay, kodopâday ise kâempywadyly” kewânmy — kely Jesus.|src="CN01749B.tif" size="col" loc="Luke 10:30-37" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.30-35"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Xirâ unâ tiengatubygueduo myani Jesus aguely Moisés inweniby wâgâ enomedâniram:
36 Então Jesus perguntou:
37 — Mâkâ ityenibyry — kely Moisés inweniby wâgâ enomedâni.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ idâzesedyly Jerusalémram. Ânwa oze awylymo ume myani Marta, Maria warâ etydâ epagudylymo.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta pyni anhedyly ume myani iwidy Maria, Jesus iopay ekadyly, nhenomedâdo idase, tywary nemawyadâbyra idyly.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Saintaymby modo wâgâ toenzepa myani Marta ewanu. Tywidy tâmawyadâdyze myani. Awylygue Jesus iopaji saindyly, aguely:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Aituo myani Jesus eyam aguely:
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Iwanu, amânhedyse mato kuru, ydadyse mawyly takaze. Maria olâ kâenomedâdo tydase. Xirâ tutuzeim kuru, amânhekyly takaze. Ânguy merâ kâenomedâdobyry nhangahu odayba netywâbyra ise — kely Jesus.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.