Lucas 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Ilâpygueduo myani Kywymâry setenta e dois lelâ uguondo modo induakewâdyly. Azagâ myarâ, azagâ myarâ, azagâ myarâ warâ ingonodylymo. Eyanmo aguely:
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kurâdo xuruse ingonodylymo myani. Âji modoram idâlymo iraynâ myani aguely:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Deus xunâry egatuze ogonodyly, kaneru, auwa modo duaxi igonodyly ara.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Dinheru kadataundâ. Owosarymo kadataundâ warâ. Owogonromo kulelâ âhurumo etary sataungâ, eagonro kadataundâ. Ânwa oze monhontybymo agâ iweâpa tâtunâguezeba itaungâ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 — Âtâ odaji âwântybyem “Deus agâmolâ ise” kewâtaungâ tonlo modoram.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Deus xurâem tâidysedonrobe târâ-ro watay, eagâmolâ ise Deus, amyguehomobyry ara. Deus xunâry tindadyseba tonlo modo watay olâ, agâmo kulelâ ise Deus, eagâmopa.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mârâ âtâ saguhoem kuru mâzekaunâohomobyry odaylâ itaungâ. Nhegameybymo einwâtaungâ, enywâdaungâ alelâ. Âdylâ nhuduypymo einze tywypazeba itaungâ, Deus xunâry mâengatulymoguelâ, mawânrâ âpynirymo mâempywadylymo. Âtâ modo odaji tâtuguguezezeba itaungâ, âji iwâkuru koendonro waunlo xuize.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — Âdaunlo âjiram aindylymo, tonlo modo koendâ idaenkulymo warâ watay, târâlâ itaungâ, nhuduypymo einwâtaungâ lelâ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tonlo tâwânuneim modo kua ietaungâ. “Iweâpa nitaymba ise Deus ton-honru nhenehonly âduaymo” kewâtaungâ tonlo modoram.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Âdaunlolâ âjiram mydâlymo, tonlo modo amyguelymo tindadyseba-ro watay, warâ aguewâtaungâ igasedaymo:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Xirâ âji anano onro sawionu tuhuru etary onwa ityby xina nhutoleguguely, Deus aguehobyry mâindadyseba mawylymogue âsenagazeze xutuhoem, Deus xunâry âyanmo xina egatuze âetobyry mâindadyseba matomobyry wâgâ. Mâkâ Deus eon-honru enehorim izepa matomobyry wâgâ” kewâtaungâ târâpa mâxiguelymo ume.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Sodoma donro modo mykâinane tumunruneim kehoem; awylygue myakâwândy Deus peto in-hugueândyly nhonwamo adain-homoem. Xypyryem, idânârâ turâ keba ara enagazeze. Deus itaumbyry mâengatulymo tindadysebaom modo olâ ise Sodoma donro modo âsenagazedobyry takaze kehoem âsenagazeze. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 — Tâdâsenagazedo saintuo, âmaemo ynynâbaom modo toenzepa ise mâsenagazedylymo, Tiro, Sidom warâ donro modo âsenagazedo takaze kehoem. Medâmolâ Deus eon-honrugue awidyly. Akaemo olâ akâwândy nepyramo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Koendonro, tynreim warâ âmaemo, Cafarnaum donro modo, inanajimo. Deus eydâ atoram mydâlymo warâ wâne, inanajimo. Arâpa olâ. Satanás eydâ atoram ise mâjigonoholymo — kely Jesus.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Aituo myani aguely tynynonro modoram:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Deus xunâry egatuze idâypyem myani setenta e dois uguondo modo odopâdylymo; Jesusram aguelymo:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesus aguely myani:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Idataungâ. On-honrumo xudu, âgâu, ielawada, awâkâ modo mankabeduomo, mâdâhoba mitomoem. On-honrumo xudu; Satanás eon-honru mankadomoem.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Âdainkâba kadopâ modo mânhâkyhomobyry wâgâ omarumo. Deusram idâwâni modo ezedy iweniho wâgâ izedymo iwenibyem awylygue olâ omarumo kuru nidâ — kely Jesus.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Xirâ umelâ kehoem, Deus Ispiritury Jesus nhomazeândyly. Aituo myani Jesus aguely Deusram:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Deus agâ adâkebygueduo myani Jesus agueondyly tonlo modo agâ:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aituo myani Jesus âsemygâiguely. Tynynonro modoram aguely:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Awidyly tâense; auguely tydase warâ âmaemo. Saguho Deus xunâry egatuwânibyry modo, saguho pymâ domodo warâ mâenkylymo tiendyse tâisemo myakâwândy, nhetomoem anipyra olâ myakâwândy. Mâindakylymo tindadyse tâisemo myakâwândy, nidapyramo olâ myakâwândy. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Aituo myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly Jesus iopaji. Jesus nhapâiguely myani, tâzewenrymo eynynâ, eynynâba warâ Jesus in-hoguly awyly tiuntuhoem kulâ.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus in-hoguly myani:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Uguondo in-hoguly myani:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 — Âkealâ amyguely. Arâ amidyly-ro watay, Deus eydâ atoram idâze âmâ, typygueba kehoem eagâlâ mitoem — kely Jesus.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Moisés inweniby wâgâ enomedâni uguondo koendonroem myani âdutuly. Awylygue myani Jesus nhapâiguely:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aituo myani Jesus unâ tienomedâdoem nhegatuly. Aguely:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Mârâ ânwa oze lâpylâ Deus ety oday kurâdo eynynâ Deus agâ agueim idâly myani. Târâ uguondo âdyâypyem ânwa edazekâ nhedyly. Aituo inmyly.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ilâpyryem Deus ety oday tâwaneim, levita kelygue tâzekeim, idâly mârâ ânwa ozelâ. Uguondo âdyâypy tientuo, sakadyly lelâ, âdaniepyralâ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 — Ilâpyryem myani uguondo Samaria donro sakadyly mârâ ânwa ozelâ. Samaria donro modo, judeu domodo warâ âjizetonro keba, eagâmo tâtunâguedylylâ izetonro keba. Alâ olâ, mâkâ Samaria donro judeu âdyâypy tientuo, epagudyly, toenzepa kehoem intyendyly.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Iopaji saindyly. Âdyâhobyry nhokodyly azeitigue, vinhugue warâ onwa nhedyly. Âdyâhobyry tionkobygueduo myani nhaunâdyly. Tâguy onwalâ nhalokuândyly; nhadyly tâdykyho odaji. Târâ myani emedyly ara kehoem nhonse awyly.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Emetybyem myani uguondo Samaria donro azagâ dinheru tâwâenseim nhetyly tysejiguy tiankobâdo odaypa. Tâdykyho sodo nhepywadyly. Aituo myani aguely: “Udâzesedyly ise enra. Koendâ waone merâ nhonkâ. Anra dinheru âdylâ sanâto awâkâ xurâem. Xuduze lelâ wâne keanra kua mânhetoem. Nudupa takaze idyly-ro watay, kodopâday ise kâempywadyly” kewânmy — kely Jesus.|src="CN01749B.tif" size="col" loc="Luke 10:30-37" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.30-35"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Xirâ unâ tiengatubygueduo myani Jesus aguely Moisés inweniby wâgâ enomedâniram:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 — Mâkâ ityenibyry — kely Moisés inweniby wâgâ enomedâni.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ idâzesedyly Jerusalémram. Ânwa oze awylymo ume myani Marta, Maria warâ etydâ epagudylymo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta pyni anhedyly ume myani iwidy Maria, Jesus iopay ekadyly, nhenomedâdo idase, tywary nemawyadâbyra idyly.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Saintaymby modo wâgâ toenzepa myani Marta ewanu. Tywidy tâmawyadâdyze myani. Awylygue Jesus iopaji saindyly, aguely:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Aituo myani Jesus eyam aguely:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Iwanu, amânhedyse mato kuru, ydadyse mawyly takaze. Maria olâ kâenomedâdo tydase. Xirâ tutuzeim kuru, amânhekyly takaze. Ânguy merâ kâenomedâdobyry nhangahu odayba netywâbyra ise — kely Jesus.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.