João 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arâ adâkely ewanikeimbyryem, Galiléia eynynâ Jesus adakobâdyly. Judéia eynynâ nadakobâbyra awyly, tonlo pymâ domodo mawânkâ tyândyse.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Âty Âtâ Wakurigueto etyguedo iwaguepa ani, kydamudo âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, âtâ wakurigueto oday kulâ xykyhomobyry enanâgueho.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Aituo Jesus iukonodo eyam aguelymo:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mâkâ kurâ tâdutuodyze donro, adienkyly noentaymba, kurâ domodoram tâzehohoem. Aunlolâ inanry adyesenry kehoem amânhedyly; kurâ domodo enanaym pylâ aiekâ — kelymo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Iukonodo lelâlâ wâne, Jesus Messiaslâ awyly neinwâmpyramo olâ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus aguely:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yeinwântânry modo âizemo lelâ, urâ olâ yizepamo. Anhekylymo inakai wâgâ auguelygue, yizepa awylymo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Âmaemolâ âtyam idâwâtaungâ. “Idâ” mygueduomo kulâ inkâba ise âtyam udâly; Pabai ugonotuo ise udâly — kely.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Arâ adâkebygueduo, Galileiadâlâ wao Jesus iweâpa kuba olâ târâ awyly.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Âtyam tukonodo idâpygueduo, Jesus idâwâm lâpylâ. Tutuzebalâ idâly, kurâdo nutubalâ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Judeu domodo iwymâry âtydâ nhuinlymo. Tonlo modo nhapâiguelymo:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Toenzepa iwâgâ aguewâni modo. Aguelymo:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tutuzenryenlâ Jesus wâgâ aguelymo, pymâdo indadyseba tawylymogue. Jesus wâgâ adâkeduo, tânagazedyly tyntadylymogue.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Âty quatro iguandyly sakadybyem awyly ume, Jesus idâly Deus etyam. Târâ taseray âtâdyguyby modo nhenomedâdyly.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Pymâdo Jesus aguely tindatuo âsewânilymo; warâ aguelymo:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Aituo Jesus in-hoguly:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pabai ize ato aieni modo xutuzemo Deus “Aguekâ” kehobyry augueho awyly; yangahu oday unâry kulâ mâkeba augueho awyly.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tunâry tyangahu odano kulâ tagonroam egatuim tonomery wâgâ koendâ adâkehon-hoem kulâ aguely. Aunlo mâkeba olâ urâ. Unâ egatuim konokuni keba watay, tunâry kulâ mâkeba agueho, tugononibyry aguehobyrylâ. Tugononibyry mâkâ ehoguedyze ato, mâkâ mâkeba. Unâ egatuin-em Deus ingonotyby urâ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisés myakâwândy Deus aguiendyse ato kâzewenry iweninri. Âmaemo olâ kâzewenry agueho mâinwâmpyramo. Yâze myguelymo, âdawipyralâ — kely.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kurâ domodo aguely:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — Iweâ kulâ keankâ adyesenry agânhedyly. Tâwâneim kua kânhedyly. Tâzekobyzegueho oday agânhedyly awylygue mâseguâdâdâmo, yagâ âewiâpadâmo-ro warâ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Deus aguiendyse ato kâzewenryem saguhoenlâ Moisés iweniwâm. Warâ tâzezewenry wâgâ iwenibyem awyly: “Iamudo iwelo egaseyby tokalâ semana ipygueduo ilery ety iopiry satâwâdaungâ, Judeu tawyly nhenehon-hoem” kely. Moisés agâ inkâba kâzewenry tâjilery ety iopiry satâly adaguly, kydamudo agâlâ. Iamudo tokalâ semana ipygueduo, kâzewenry agueho arâ ilery ety iopiry mantâlymo, tâzekobyzegueho umelâ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Iamudo ilery iopiry ety tâzekobyzegueho odaylâ kehoem tatâze âmaemo watay, nhewentâdaundâ, tâzekobyzegueho odaylâ tâwâneim kua kânhedylygue.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Inakanhe aini mâentuomo, inepa kâzewentâdaundâ. Âkealâ, âkealâba warâ awyly koendâ mâuntuduomo lelâ ewentâdaungâ — kely.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Aituo târâ Jerusalémdâ aguelymo:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Etaungâ! Notoendaymba awâkâ. Tarâlâ idânârâam aguely. Ânguy etadâze kewâpyra. Kywymârydo nutumo keanra Deus Ingonotyby Messiaslâ awâkâ awyly.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kurâem olâ awâkâ Messias keba. Tutuzema kurâ awâkâ âdykonlo awyly. Messias âewyly watay, MOK alelâ ise âepanâguely. Ânguy âdykonlo mâkâ awyly nutuwâbyra ise — kelymo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Deus ety idaseray tienomedâday, kaynâ kehoem Jesus aguely:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Urâ olâ tutuze ingonotybyenlâ mawânrâ kâewyly — kely.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Aguely tindatuo, sawâse kelymo. Ânguy olâ tâmary nhonwa niepyra, sawâto odayba awylygue.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tonlo modo ewy agui Jesus tâinwânsemo myakâwâm. Aguelymo:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariseu domodo, “Messiaslâ awâkâ Jesus” kely indadylymo. Aguely izepamo. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ aguelymo. Deus ety donro guarda modoram warâ aguelymo:
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Arâ âturudaymo, Jesus aguely tonlo modoram:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo, udâhoram mydâpa mawylymogue — kely.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Aituo aguelymo:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 — Âdakezeka enra awâkâ aguely: “Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo” kely? Xina nutuba enra awârâ — kelymo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Âty xypyry tohoguezeim kuru ume Jesus saudyly. Kaynâ kehoem aguely:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Xirâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby enanâguewâdaungâ: “Yeinwânni modo iweloem âiehozemo, âdaunloenlâ Deus agâpa nâiehoba itomoem. Paru sawedânry ara ise iodaymo eon-hondânimobe awyly aunlolâ” — kely.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Deus Ispiritury tâinwântaynrim modoam ingonokyly wâgâ ani Jesus aguely. Xirâ modo ume Deus Ispiritury eyanmo tugonoseba ani, xirâ anaynlâ Jesus awylygue, Tunwym tynrenseim ezaxi nâtâba awylygue.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Aguely idanipyry modo aguelymo:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Einwântânry modo olâ aguelymo:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 “Davi ipemugu ewy ise Messias” tâkeze myakâwândy Deus lelâlâ. Iazely ise Belémdâ, Davi iazehobyrydâ. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly — kelymo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Jesus einwânni, einwântânry idylymo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ânguy olâ myakâwâm nawâpyra. Einwântânry modo ewy Jesus tianwâdysemo ani.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Deus ety iguardary modo Jesus sawâse igonotyby modo odopâdylymo, fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ eydâ atomoam. Aituo aguehonlymo:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aituo in-hogulymo:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fariseu domodo iewiâpadaynly, aguelymo:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kywymârydo mâkâ neinwântaymba. Xina fariseu domodo ewy tokalâ mâkâ neinwântaymba.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Âdaunlo modo kulâ mâkâ einwânni. Kâzewenry wâgâ nâsenomedâdaymba akaemo, xina âsenomedâdo ara. Inakanhe âiehoze akaemo Deusram — kelymo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Akaemo duay tâlâ myani fariseu Nicodemos keho, kopae Jesus agâ agueze idâypy. Tataen-hodo aguely tindatuo, aguely:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — Idânârâ kehoem kâzewenry tutuze kurâ. Koendâpa ânguylâ iguehoem aguely, eagâ aguykeba kulâ, warâ awyly tutuzelâ kurâ. Âdy anhetyby kiuntuba kulâ âsenagazedoem kienwentâdaymba kurâ. Xarâ kyjigâsene, tâsemaguehoem, âdara kely awyly kindatoem — kely.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.