João 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arâ adâkely ewanikeimbyryem, Galiléia eynynâ Jesus adakobâdyly. Judéia eynynâ nadakobâbyra awyly, tonlo pymâ domodo mawânkâ tyândyse.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Âty Âtâ Wakurigueto etyguedo iwaguepa ani, kydamudo âji âdy peba ato einkâ adakobâdaymo, âtâ wakurigueto oday kulâ xykyhomobyry enanâgueho.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aituo Jesus iukonodo eyam aguelymo:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mâkâ kurâ tâdutuodyze donro, adienkyly noentaymba, kurâ domodoram tâzehohoem. Aunlolâ inanry adyesenry kehoem amânhedyly; kurâ domodo enanaym pylâ aiekâ — kelymo.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Iukonodo lelâlâ wâne, Jesus Messiaslâ awyly neinwâmpyramo olâ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus aguely:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yeinwântânry modo âizemo lelâ, urâ olâ yizepamo. Anhekylymo inakai wâgâ auguelygue, yizepa awylymo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Âmaemolâ âtyam idâwâtaungâ. “Idâ” mygueduomo kulâ inkâba ise âtyam udâly; Pabai ugonotuo ise udâly — kely.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Arâ adâkebygueduo, Galileiadâlâ wao Jesus iweâpa kuba olâ târâ awyly.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Âtyam tukonodo idâpygueduo, Jesus idâwâm lâpylâ. Tutuzebalâ idâly, kurâdo nutubalâ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judeu domodo iwymâry âtydâ nhuinlymo. Tonlo modo nhapâiguelymo:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Toenzepa iwâgâ aguewâni modo. Aguelymo:
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tutuzenryenlâ Jesus wâgâ aguelymo, pymâdo indadyseba tawylymogue. Jesus wâgâ adâkeduo, tânagazedyly tyntadylymogue.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Âty quatro iguandyly sakadybyem awyly ume, Jesus idâly Deus etyam. Târâ taseray âtâdyguyby modo nhenomedâdyly.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pymâdo Jesus aguely tindatuo âsewânilymo; warâ aguelymo:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Aituo Jesus in-hoguly:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Pabai ize ato aieni modo xutuzemo Deus “Aguekâ” kehobyry augueho awyly; yangahu oday unâry kulâ mâkeba augueho awyly.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tunâry tyangahu odano kulâ tagonroam egatuim tonomery wâgâ koendâ adâkehon-hoem kulâ aguely. Aunlo mâkeba olâ urâ. Unâ egatuim konokuni keba watay, tunâry kulâ mâkeba agueho, tugononibyry aguehobyrylâ. Tugononibyry mâkâ ehoguedyze ato, mâkâ mâkeba. Unâ egatuin-em Deus ingonotyby urâ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisés myakâwândy Deus aguiendyse ato kâzewenry iweninri. Âmaemo olâ kâzewenry agueho mâinwâmpyramo. Yâze myguelymo, âdawipyralâ — kely.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kurâ domodo aguely:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — Iweâ kulâ keankâ adyesenry agânhedyly. Tâwâneim kua kânhedyly. Tâzekobyzegueho oday agânhedyly awylygue mâseguâdâdâmo, yagâ âewiâpadâmo-ro warâ.
21 Jesus respondeu:
22 Deus aguiendyse ato kâzewenryem saguhoenlâ Moisés iweniwâm. Warâ tâzezewenry wâgâ iwenibyem awyly: “Iamudo iwelo egaseyby tokalâ semana ipygueduo ilery ety iopiry satâwâdaungâ, Judeu tawyly nhenehon-hoem” kely. Moisés agâ inkâba kâzewenry tâjilery ety iopiry satâly adaguly, kydamudo agâlâ. Iamudo tokalâ semana ipygueduo, kâzewenry agueho arâ ilery ety iopiry mantâlymo, tâzekobyzegueho umelâ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Iamudo ilery iopiry ety tâzekobyzegueho odaylâ kehoem tatâze âmaemo watay, nhewentâdaundâ, tâzekobyzegueho odaylâ tâwâneim kua kânhedylygue.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Inakanhe aini mâentuomo, inepa kâzewentâdaundâ. Âkealâ, âkealâba warâ awyly koendâ mâuntuduomo lelâ ewentâdaungâ — kely.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Aituo târâ Jerusalémdâ aguelymo:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Etaungâ! Notoendaymba awâkâ. Tarâlâ idânârâam aguely. Ânguy etadâze kewâpyra. Kywymârydo nutumo keanra Deus Ingonotyby Messiaslâ awâkâ awyly.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kurâem olâ awâkâ Messias keba. Tutuzema kurâ awâkâ âdykonlo awyly. Messias âewyly watay, MOK alelâ ise âepanâguely. Ânguy âdykonlo mâkâ awyly nutuwâbyra ise — kelymo.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Deus ety idaseray tienomedâday, kaynâ kehoem Jesus aguely:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Urâ olâ tutuze ingonotybyenlâ mawânrâ kâewyly — kely.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Aguely tindatuo, sawâse kelymo. Ânguy olâ tâmary nhonwa niepyra, sawâto odayba awylygue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tonlo modo ewy agui Jesus tâinwânsemo myakâwâm. Aguelymo:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseu domodo, “Messiaslâ awâkâ Jesus” kely indadylymo. Aguely izepamo. Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo agâ aguelymo. Deus ety donro guarda modoram warâ aguelymo:
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Arâ âturudaymo, Jesus aguely tonlo modoram:
33 Jesus disse:
34 Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo, udâhoram mydâpa mawylymogue — kely.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Aituo aguelymo:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 — Âdakezeka enra awâkâ aguely: “Uize âmaemo, iepyra olâ ise âmaemo” kely? Xina nutuba enra awârâ — kelymo.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Âty xypyry tohoguezeim kuru ume Jesus saudyly. Kaynâ kehoem aguely:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Xirâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby enanâguewâdaungâ: “Yeinwânni modo iweloem âiehozemo, âdaunloenlâ Deus agâpa nâiehoba itomoem. Paru sawedânry ara ise iodaymo eon-hondânimobe awyly aunlolâ” — kely.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Deus Ispiritury tâinwântaynrim modoam ingonokyly wâgâ ani Jesus aguely. Xirâ modo ume Deus Ispiritury eyanmo tugonoseba ani, xirâ anaynlâ Jesus awylygue, Tunwym tynrenseim ezaxi nâtâba awylygue.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Aguely idanipyry modo aguelymo:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Einwântânry modo olâ aguelymo:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 “Davi ipemugu ewy ise Messias” tâkeze myakâwândy Deus lelâlâ. Iazely ise Belémdâ, Davi iazehobyrydâ. Arâ mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly — kelymo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jesus einwânni, einwântânry idylymo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ânguy olâ myakâwâm nawâpyra. Einwântânry modo ewy Jesus tianwâdysemo ani.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Deus ety iguardary modo Jesus sawâse igonotyby modo odopâdylymo, fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo warâ eydâ atomoam. Aituo aguehonlymo:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Aituo in-hogulymo:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fariseu domodo iewiâpadaynly, aguelymo:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kywymârydo mâkâ neinwântaymba. Xina fariseu domodo ewy tokalâ mâkâ neinwântaymba.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Âdaunlo modo kulâ mâkâ einwânni. Kâzewenry wâgâ nâsenomedâdaymba akaemo, xina âsenomedâdo ara. Inakanhe âiehoze akaemo Deusram — kelymo.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Akaemo duay tâlâ myani fariseu Nicodemos keho, kopae Jesus agâ agueze idâypy. Tataen-hodo aguely tindatuo, aguely:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — Idânârâ kehoem kâzewenry tutuze kurâ. Koendâpa ânguylâ iguehoem aguely, eagâ aguykeba kulâ, warâ awyly tutuzelâ kurâ. Âdy anhetyby kiuntuba kulâ âsenagazedoem kienwentâdaymba kurâ. Xarâ kyjigâsene, tâsemaguehoem, âdara kely awyly kindatoem — kely.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.