João 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domingo, pealâ koendâ nemepyra awyly umelâ myani Maria Magdala donro Jesus eguepybyry etadâdobyryam idâly. Saintybyem, tâzegawânto enahun-ho tuhu ejikeybyem awyly nhedyly.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Aituo tâgase kehoem xinaram idâly. Toenzepa urâ Jesus inwyneguyly, Pedro warâ xina eydâ atoam idâly. Mâkâ xinaram aguely:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Aituo Pedro, urâ warâ âguedy etadâdobyryam xina idâly.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Xina egatudyly. Pedro takaze olâ akâwâm iegaky awylygue waunroenlâ yaindyly.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ioday kâentoem kâzewyly; panu linhugueto kâendyly, iegawâmpyra olâ akâwâm urâ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Yaimpygueduo akâwâm Pedro saindyly, egawândyly alelâ. Târâpa Jesus eguepybyry. Panu âguedy ituwyn-hobyry lelâ nhekyly.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Panu apiduby Jesus nhangahu wogonropyry lelâ warâ nhekyly. Mârâ Jesus ituwyn-hobyry modo duaypa nhangawyn-hobyry, âikâlâ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Urâ, waunroem saintyby, tâtagueim odaji iegawândyly lâpylâ, âguedy etadâdobyryam. Âguedy târâpa awyly kâentuo, kâinwândyly Jesus kurâem itondobyry.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, Messias igueypyem kurâem itonze, kely. Tâenselâ, tydaselâ warâ lelâlâ wâne xina. Arâlâ olâ xina awârâ nutuba lelâ awyly.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Koendâ kehoem enuagaenibyryem, tâtyam xina odopâdyly.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="John 20:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.1-10"
10 E os dois voltaram para casa.
11 Âguedy etadâdobyry kuoholâ myakâwâm Maria Magdala donro ohogüendyly. Tuogunru umelâ, âzewyly, IU idyly.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Azagâ anju nhedyly, âtâ tapekeingue âzetydâdybyem, Jesus eguepybyry etadâdobyrydâ ekadybymoem; târâpa itybyem olâ Jesus eguepybyry. Tokalâ ekadybyem awyly nhangahu ejidypyrydâ, eagonro ekadybyem awyly ihuru ejidypyrydâ warâ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Anju domodo pekodo nhapâiguelymo:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Awârâ agueypyem, MYRYK idyly. XYDYK warâ uguondo nhedyly. Jesuslâ myakâwâm; nutuba olâ mâkâem awyly.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Aituo Jesus aguely:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 — Maria! — kely Jesus eyam.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus aguely:
17 Jesus disse:
18 Aituo Maria Magdala donro xina eydâ atoram idâly; xinaram aguely:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Mârâ domingo, kopaelâ, âjigue âtâdyguybyem xina Jesus eynynonro modo. Pymâdo tawânehonly tytaze akâwâm xina. Awylygue pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyem awyly. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly; âepanâguely xina ontay kehoem. Xinaram aguely:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ilâpyryem xinaram tâmary kruz onwa takâjihobyry nhenehonly; sodadu lançague tuhoguyhobyry nhenehonly warâ. Emarydâ, eledydâ warâ xyâhobyry tientuo, tutuze akâwâm xina, Jesus lelâlâ mâkâ awyly. Awylygue toenzepa akâwâm xina ohomaendyly.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Aituo Jesus agueondyly:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ilâpyryem xina onwa ÂBU kely, aguely:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Deus izepa ato aienibyry modoam, “Deusram ekaze urâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem” mygueduomo, Deus xygakeze lelâ. “Inakanhe amitomobyry Deus nygakeba itoem ekaze urâ” mygueduomo olâ, Deus nygakeba ise — kely xinaram.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Xinaram Jesus âepanâgueday, xina agâ inkâba akâwâm Tomé; xina eataen-ho Jesus eynynonro lâpylâ mâkâ. “Azagonropyry” kely lâpylâ mâkâ ezedy.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ilâpygueduo, saimpygueduo, eyam xina aguely:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tokalâ semana sakanibyryem xina âtâdyguyondyly târâ, pyanta modo enahunwâdybyem kadiadugue. Ilâ ume Tomé târâlâ xina agâ. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly xina ontaji lelâ. Idânârâ xinaram aguely:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ilâpyryem Toméram aguely:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aituo Tomé eyam aguely:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 — Kurâem itondybyem wawyly mâinwândyly, ietuo kulâ, tuomare âmâ-ro warâ. Tuomareim kuru olâ ise iepyralâ yeinwânni modo! — kely Jesus.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Xina eynynonro modo tâense akâwâm toenzepa lelâlâ ton-honrugue anhetyby. Xirâ pape wâgâ kâinwenipa olâ urâ idânârâ kehoem adyesenry modo Jesus anhetyby.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Xirâ pape kâinwenily olâ, Jesus tâinwânsezelâ mitomoem, Deus Ingonotyby Messias awyly mâuntuhomoem. Deus imery awâkâ Jesus. Tâinwânse âmaemo-ro watay, aunlolâ ise agâmo awyly. Âiguelymo watay, Deusram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.