João 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domingo, pealâ koendâ nemepyra awyly umelâ myani Maria Magdala donro Jesus eguepybyry etadâdobyryam idâly. Saintybyem, tâzegawânto enahun-ho tuhu ejikeybyem awyly nhedyly.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Aituo tâgase kehoem xinaram idâly. Toenzepa urâ Jesus inwyneguyly, Pedro warâ xina eydâ atoam idâly. Mâkâ xinaram aguely:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Aituo Pedro, urâ warâ âguedy etadâdobyryam xina idâly.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Xina egatudyly. Pedro takaze olâ akâwâm iegaky awylygue waunroenlâ yaindyly.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ioday kâentoem kâzewyly; panu linhugueto kâendyly, iegawâmpyra olâ akâwâm urâ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Yaimpygueduo akâwâm Pedro saindyly, egawândyly alelâ. Târâpa Jesus eguepybyry. Panu âguedy ituwyn-hobyry lelâ nhekyly.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Panu apiduby Jesus nhangahu wogonropyry lelâ warâ nhekyly. Mârâ Jesus ituwyn-hobyry modo duaypa nhangawyn-hobyry, âikâlâ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Urâ, waunroem saintyby, tâtagueim odaji iegawândyly lâpylâ, âguedy etadâdobyryam. Âguedy târâpa awyly kâentuo, kâinwândyly Jesus kurâem itondobyry.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, Messias igueypyem kurâem itonze, kely. Tâenselâ, tydaselâ warâ lelâlâ wâne xina. Arâlâ olâ xina awârâ nutuba lelâ awyly.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Koendâ kehoem enuagaenibyryem, tâtyam xina odopâdyly.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="John 20:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.1-10"
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Âguedy etadâdobyry kuoholâ myakâwâm Maria Magdala donro ohogüendyly. Tuogunru umelâ, âzewyly, IU idyly.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Azagâ anju nhedyly, âtâ tapekeingue âzetydâdybyem, Jesus eguepybyry etadâdobyrydâ ekadybymoem; târâpa itybyem olâ Jesus eguepybyry. Tokalâ ekadybyem awyly nhangahu ejidypyrydâ, eagonro ekadybyem awyly ihuru ejidypyrydâ warâ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anju domodo pekodo nhapâiguelymo:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Awârâ agueypyem, MYRYK idyly. XYDYK warâ uguondo nhedyly. Jesuslâ myakâwâm; nutuba olâ mâkâem awyly.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aituo Jesus aguely:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 — Maria! — kely Jesus eyam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus aguely:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Aituo Maria Magdala donro xina eydâ atoram idâly; xinaram aguely:
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mârâ domingo, kopaelâ, âjigue âtâdyguybyem xina Jesus eynynonro modo. Pymâdo tawânehonly tytaze akâwâm xina. Awylygue pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyem awyly. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly; âepanâguely xina ontay kehoem. Xinaram aguely:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ilâpyryem xinaram tâmary kruz onwa takâjihobyry nhenehonly; sodadu lançague tuhoguyhobyry nhenehonly warâ. Emarydâ, eledydâ warâ xyâhobyry tientuo, tutuze akâwâm xina, Jesus lelâlâ mâkâ awyly. Awylygue toenzepa akâwâm xina ohomaendyly.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Aituo Jesus agueondyly:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ilâpyryem xina onwa ÂBU kely, aguely:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Deus izepa ato aienibyry modoam, “Deusram ekaze urâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem” mygueduomo, Deus xygakeze lelâ. “Inakanhe amitomobyry Deus nygakeba itoem ekaze urâ” mygueduomo olâ, Deus nygakeba ise — kely xinaram.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Xinaram Jesus âepanâgueday, xina agâ inkâba akâwâm Tomé; xina eataen-ho Jesus eynynonro lâpylâ mâkâ. “Azagonropyry” kely lâpylâ mâkâ ezedy.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilâpygueduo, saimpygueduo, eyam xina aguely:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tokalâ semana sakanibyryem xina âtâdyguyondyly târâ, pyanta modo enahunwâdybyem kadiadugue. Ilâ ume Tomé târâlâ xina agâ. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly xina ontaji lelâ. Idânârâ xinaram aguely:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ilâpyryem Toméram aguely:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Aituo Tomé eyam aguely:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 — Kurâem itondybyem wawyly mâinwândyly, ietuo kulâ, tuomare âmâ-ro warâ. Tuomareim kuru olâ ise iepyralâ yeinwânni modo! — kely Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Xina eynynonro modo tâense akâwâm toenzepa lelâlâ ton-honrugue anhetyby. Xirâ pape wâgâ kâinwenipa olâ urâ idânârâ kehoem adyesenry modo Jesus anhetyby.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Xirâ pape kâinwenily olâ, Jesus tâinwânsezelâ mitomoem, Deus Ingonotyby Messias awyly mâuntuhomoem. Deus imery awâkâ Jesus. Tâinwânse âmaemo-ro watay, aunlolâ ise agâmo awyly. Âiguelymo watay, Deusram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.