João 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo, pealâ koendâ nemepyra awyly umelâ myani Maria Magdala donro Jesus eguepybyry etadâdobyryam idâly. Saintybyem, tâzegawânto enahun-ho tuhu ejikeybyem awyly nhedyly.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Aituo tâgase kehoem xinaram idâly. Toenzepa urâ Jesus inwyneguyly, Pedro warâ xina eydâ atoam idâly. Mâkâ xinaram aguely:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Aituo Pedro, urâ warâ âguedy etadâdobyryam xina idâly.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Xina egatudyly. Pedro takaze olâ akâwâm iegaky awylygue waunroenlâ yaindyly.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ioday kâentoem kâzewyly; panu linhugueto kâendyly, iegawâmpyra olâ akâwâm urâ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Yaimpygueduo akâwâm Pedro saindyly, egawândyly alelâ. Târâpa Jesus eguepybyry. Panu âguedy ituwyn-hobyry lelâ nhekyly.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Panu apiduby Jesus nhangahu wogonropyry lelâ warâ nhekyly. Mârâ Jesus ituwyn-hobyry modo duaypa nhangawyn-hobyry, âikâlâ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Urâ, waunroem saintyby, tâtagueim odaji iegawândyly lâpylâ, âguedy etadâdobyryam. Âguedy târâpa awyly kâentuo, kâinwândyly Jesus kurâem itondobyry.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, Messias igueypyem kurâem itonze, kely. Tâenselâ, tydaselâ warâ lelâlâ wâne xina. Arâlâ olâ xina awârâ nutuba lelâ awyly.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Koendâ kehoem enuagaenibyryem, tâtyam xina odopâdyly.|src="cn01850B.tif" size="span" loc="John 20:1-10" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.1-10"
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Âguedy etadâdobyry kuoholâ myakâwâm Maria Magdala donro ohogüendyly. Tuogunru umelâ, âzewyly, IU idyly.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Azagâ anju nhedyly, âtâ tapekeingue âzetydâdybyem, Jesus eguepybyry etadâdobyrydâ ekadybymoem; târâpa itybyem olâ Jesus eguepybyry. Tokalâ ekadybyem awyly nhangahu ejidypyrydâ, eagonro ekadybyem awyly ihuru ejidypyrydâ warâ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Anju domodo pekodo nhapâiguelymo:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Awârâ agueypyem, MYRYK idyly. XYDYK warâ uguondo nhedyly. Jesuslâ myakâwâm; nutuba olâ mâkâem awyly.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Aituo Jesus aguely:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 — Maria! — kely Jesus eyam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus aguely:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Aituo Maria Magdala donro xina eydâ atoram idâly; xinaram aguely:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Mârâ domingo, kopaelâ, âjigue âtâdyguybyem xina Jesus eynynonro modo. Pymâdo tawânehonly tytaze akâwâm xina. Awylygue pyanta modo koendâ kehoem enahunwâdybyem awyly. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly; âepanâguely xina ontay kehoem. Xinaram aguely:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ilâpyryem xinaram tâmary kruz onwa takâjihobyry nhenehonly; sodadu lançague tuhoguyhobyry nhenehonly warâ. Emarydâ, eledydâ warâ xyâhobyry tientuo, tutuze akâwâm xina, Jesus lelâlâ mâkâ awyly. Awylygue toenzepa akâwâm xina ohomaendyly.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Aituo Jesus agueondyly:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ilâpyryem xina onwa ÂBU kely, aguely:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Deus izepa ato aienibyry modoam, “Deusram ekaze urâ, inakanhe amitomobyry nhygakehoem” mygueduomo, Deus xygakeze lelâ. “Inakanhe amitomobyry Deus nygakeba itoem ekaze urâ” mygueduomo olâ, Deus nygakeba ise — kely xinaram.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Xinaram Jesus âepanâgueday, xina agâ inkâba akâwâm Tomé; xina eataen-ho Jesus eynynonro lâpylâ mâkâ. “Azagonropyry” kely lâpylâ mâkâ ezedy.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ilâpygueduo, saimpygueduo, eyam xina aguely:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tokalâ semana sakanibyryem xina âtâdyguyondyly târâ, pyanta modo enahunwâdybyem kadiadugue. Ilâ ume Tomé târâlâ xina agâ. Pyanta enahuymby ozelâ Jesus egawândyly xina ontaji lelâ. Idânârâ xinaram aguely:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ilâpyryem Toméram aguely:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aituo Tomé eyam aguely:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 — Kurâem itondybyem wawyly mâinwândyly, ietuo kulâ, tuomare âmâ-ro warâ. Tuomareim kuru olâ ise iepyralâ yeinwânni modo! — kely Jesus.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Xina eynynonro modo tâense akâwâm toenzepa lelâlâ ton-honrugue anhetyby. Xirâ pape wâgâ kâinwenipa olâ urâ idânârâ kehoem adyesenry modo Jesus anhetyby.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Xirâ pape kâinwenily olâ, Jesus tâinwânsezelâ mitomoem, Deus Ingonotyby Messias awyly mâuntuhomoem. Deus imery awâkâ Jesus. Tâinwânse âmaemo-ro watay, aunlolâ ise agâmo awyly. Âiguelymo watay, Deusram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.