João 17
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Aguenripyryem, Jesus kauram MYK idyly. Deus agâ aguely:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Idânârâ iwymâryem witoem amyguewâm. Kâenkyly lelâ asaemo. Âmâlâ lâpylâ asaemo ynynonroem ienehonrimo. Awylygue ise ynynonro modo agâpa kânhenehomba wawyly; igueduomo, aunloenlâ agâ nidâmo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Akaemo aunloenlâ agâ itaynrim modo, idânârâ koendâ kehoem âutudâmo, âmâ lelâ Deus tokaleom mawyly. Utudâ lâpylâ asaemo, Jesus Cristo mâingonotyby wawyly. Kagâpa tyetuneba ise asaemo; igueduomo, idâzemo aunloenlâ kagâ itomoem.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 — Koendonro mawyly, on-honru warâ senen-ho, xirâ anaym wawyly ara. Âwanu aiese ugonotobyry sewanike warâ.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Pabai, târâ agâ wawyly ume, tâdyren-honze akâwândy urâ, onro peba awyly ume. Tâwâlâ kâdyren-hondonji, izay watay kâdyren-hon-hobyry ara.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 — Pabai, ynynonroem mânhenehonwâdyby modoram ânguy mawyly senen-ho. Âmâ xurâ lâpylâ asaemo. Âmâlâ ynynonroem ienehoinmo. Amygueho tâinwânse asaemo.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Tutuze asaemo, idânârâ agânhetaymby modo, won-honru mâunduypyguelâ agânhetaynly awyly.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Unâ eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Auguehobyry neinwândâmo. Eydâ matodâlâ mâingonotybyenlâ kâewyly awyly, tutuze asaemo.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 — Pabai, âyam kâenkadyly, koendâ asaemo mâentoem. Yeinwântânry modo mâentoem kâenkadaymba urâ. Ynynonro modo olâ koendâ egâ. Âynynonro lâpylâ mawânkâ asaemo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Idânârâ ynynonro modo, âynynonro lâpylâ. Idânârâ âynynonro modo, ynynonro lâpylâ. Adâkeday, adientay warâ tânehonzemo, koendonro wawyly, ton-honre wawyly warâ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 — Inepa ise udâly eydâ matoam. Xirâ anaymba ise urâ; asaemo olâ ise tarâlâ, yeinwântânry modo duaymo ise-ro warâ. Pabai, koendonro lelâlâ âmâ; inakanhe amitaymba âmâ. Toenzepa ton-honreim lâpylâ âmâ, on-honrugue awitoem yam amygue. Asaemo ynynonro modo egâ on-honrugue, tokaleom ara lelâ itomoem, urâ, âmâ warâ tokaleoem kydawyly ara.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ijipyay, xirâ anaym eagâmo watay, on-honrugue tâensemo keankâ urâ. Asaemo ewy tokalâ kulâ keankâ ynynâba ini. Âunâry awo wâgâ iweniby aralâ keankâ aidyly, aise kehobyry aralâ.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 — Inepa ise eydâ matoam udâly. Tarâ xirâ anaym wawyly ara, ynynonro modo xurâem agâ auguely, nâjityembyra itomoem, tytyremba wato ara, imâem kehoem iomarumo nidâ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Tâinwânse asaemo. Ynynâbaom modo adiendyse ato, adiendyse inkâba asaemo, ynynâbaom modo anhekyly, agânhedyseba wato ara lâpylâ. Awylygue, ynynâbaom modo izepa idylymo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 — Pabai, ynynâbaom modo duaypa mâentyhomoem kâenkadaymba urâ. Diaburam nâdynanâoba itomoem xuahurumoem ikâ wao, uguely olâ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ynynâbaom modo adiendyse ato agânhedyse inkâba urâ, arâ lâpylâ asaemo adiendysebamo awyly.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Amyguehobyry ara lelâ anidâmo; idânârâ amygueho âkealâ mawânrâ.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Âynynâbaom modo duaxi ugonotobyry ara, arâ lâpylâ asaemo kâingonodyly ynynâbaom modo duaxi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Âyam kâtuly, idânârâ agânhedyse mato agânhetoem, kâenmakehomoem. Arâ awidyly âmâ xurâem itomoem, ize mato anhetomoem warâ.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 — Asaemo lelâba mâentoem kâenkadyly. Asaemo ywâgâ aguely tindatuo yeinwânni modo olâ egâ lâpylâ.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Pabai, kâenkadyly, idânârâ yeinwânni modo tokaleom ara lelâ itomoem. Tokaleom ara kagâ itomoem kâenkadyly, yagâ mawyly ara, agâ wawyly ara warâ nidâmo. Tokaleoem nidâmo, yeinwântânry modo âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ton-honre witoem, koendonroem witoem warâ amyguehobyry ara lâpylâ eyanmo auguely, eon-honromoem, koendonroem itomoem warâ. Arâ awidyly, tokaleom ara lelâ itomoem, yagâ tokaleom mawyly ara, agâ wawyly ara warâ.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Augueondyly, Pabai. Tokaleom waunlo ara eagâmo wawyly; tokaleon-ro waunlo ara yagâ mawyly. Aituo tokaleom ara lelâ kagâ awylymo. Arâ tientuo, ynynâbaom modo xutuzemo, âmâ ugononi awyly, ywynedo ara lâpylâ mâinwynedylymo warâ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 — Pabai, âdykâ watodâlâ, yagâ ize urâ ynynonroem mânhenehonwâdyby modo. Kytanrugue kulâ onro kiungudyly iray ywynemâ. Ywynedylygue, koendonroem, ton-honreinhe warâ witoem amyguewâm. Urâ xurâ modo won-honru, koendâ wawyly warâ nhedysemo urâ.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Pabai, âdykâ inakanhe amitaymba âmâ. Yeinwântânry modo âutuwâbyra. Urâ olâ âutudâ. Akaemo yeinwântoem amânhenehoymby modo tutuzemo âmâ ugononi awyly.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Akaemoam âutuen-ho, alâ ise awisezedyly, âdara tagonro agâ tâpynedyly nhutuhomoem, ywynedâ âmâ ara, urâlâ eagâmo witoem, nhutuhomoem warâ — kely Jesus tunwym Deusram.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.