João 17
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Aguenripyryem, Jesus kauram MYK idyly. Deus agâ aguely:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Idânârâ iwymâryem witoem amyguewâm. Kâenkyly lelâ asaemo. Âmâlâ lâpylâ asaemo ynynonroem ienehonrimo. Awylygue ise ynynonro modo agâpa kânhenehomba wawyly; igueduomo, aunloenlâ agâ nidâmo.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Akaemo aunloenlâ agâ itaynrim modo, idânârâ koendâ kehoem âutudâmo, âmâ lelâ Deus tokaleom mawyly. Utudâ lâpylâ asaemo, Jesus Cristo mâingonotyby wawyly. Kagâpa tyetuneba ise asaemo; igueduomo, idâzemo aunloenlâ kagâ itomoem.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 — Koendonro mawyly, on-honru warâ senen-ho, xirâ anaym wawyly ara. Âwanu aiese ugonotobyry sewanike warâ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Pabai, târâ agâ wawyly ume, tâdyren-honze akâwândy urâ, onro peba awyly ume. Tâwâlâ kâdyren-hondonji, izay watay kâdyren-hon-hobyry ara.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — Pabai, ynynonroem mânhenehonwâdyby modoram ânguy mawyly senen-ho. Âmâ xurâ lâpylâ asaemo. Âmâlâ ynynonroem ienehoinmo. Amygueho tâinwânse asaemo.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Tutuze asaemo, idânârâ agânhetaymby modo, won-honru mâunduypyguelâ agânhetaynly awyly.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Unâ eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Auguehobyry neinwândâmo. Eydâ matodâlâ mâingonotybyenlâ kâewyly awyly, tutuze asaemo.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 — Pabai, âyam kâenkadyly, koendâ asaemo mâentoem. Yeinwântânry modo mâentoem kâenkadaymba urâ. Ynynonro modo olâ koendâ egâ. Âynynonro lâpylâ mawânkâ asaemo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Idânârâ ynynonro modo, âynynonro lâpylâ. Idânârâ âynynonro modo, ynynonro lâpylâ. Adâkeday, adientay warâ tânehonzemo, koendonro wawyly, ton-honre wawyly warâ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 — Inepa ise udâly eydâ matoam. Xirâ anaymba ise urâ; asaemo olâ ise tarâlâ, yeinwântânry modo duaymo ise-ro warâ. Pabai, koendonro lelâlâ âmâ; inakanhe amitaymba âmâ. Toenzepa ton-honreim lâpylâ âmâ, on-honrugue awitoem yam amygue. Asaemo ynynonro modo egâ on-honrugue, tokaleom ara lelâ itomoem, urâ, âmâ warâ tokaleoem kydawyly ara.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ijipyay, xirâ anaym eagâmo watay, on-honrugue tâensemo keankâ urâ. Asaemo ewy tokalâ kulâ keankâ ynynâba ini. Âunâry awo wâgâ iweniby aralâ keankâ aidyly, aise kehobyry aralâ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 — Inepa ise eydâ matoam udâly. Tarâ xirâ anaym wawyly ara, ynynonro modo xurâem agâ auguely, nâjityembyra itomoem, tytyremba wato ara, imâem kehoem iomarumo nidâ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Tâinwânse asaemo. Ynynâbaom modo adiendyse ato, adiendyse inkâba asaemo, ynynâbaom modo anhekyly, agânhedyseba wato ara lâpylâ. Awylygue, ynynâbaom modo izepa idylymo.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 — Pabai, ynynâbaom modo duaypa mâentyhomoem kâenkadaymba urâ. Diaburam nâdynanâoba itomoem xuahurumoem ikâ wao, uguely olâ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ynynâbaom modo adiendyse ato agânhedyse inkâba urâ, arâ lâpylâ asaemo adiendysebamo awyly.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Amyguehobyry ara lelâ anidâmo; idânârâ amygueho âkealâ mawânrâ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Âynynâbaom modo duaxi ugonotobyry ara, arâ lâpylâ asaemo kâingonodyly ynynâbaom modo duaxi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Âyam kâtuly, idânârâ agânhedyse mato agânhetoem, kâenmakehomoem. Arâ awidyly âmâ xurâem itomoem, ize mato anhetomoem warâ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — Asaemo lelâba mâentoem kâenkadyly. Asaemo ywâgâ aguely tindatuo yeinwânni modo olâ egâ lâpylâ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Pabai, kâenkadyly, idânârâ yeinwânni modo tokaleom ara lelâ itomoem. Tokaleom ara kagâ itomoem kâenkadyly, yagâ mawyly ara, agâ wawyly ara warâ nidâmo. Tokaleoem nidâmo, yeinwântânry modo âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ton-honre witoem, koendonroem witoem warâ amyguehobyry ara lâpylâ eyanmo auguely, eon-honromoem, koendonroem itomoem warâ. Arâ awidyly, tokaleom ara lelâ itomoem, yagâ tokaleom mawyly ara, agâ wawyly ara warâ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Augueondyly, Pabai. Tokaleom waunlo ara eagâmo wawyly; tokaleon-ro waunlo ara yagâ mawyly. Aituo tokaleom ara lelâ kagâ awylymo. Arâ tientuo, ynynâbaom modo xutuzemo, âmâ ugononi awyly, ywynedo ara lâpylâ mâinwynedylymo warâ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 — Pabai, âdykâ watodâlâ, yagâ ize urâ ynynonroem mânhenehonwâdyby modo. Kytanrugue kulâ onro kiungudyly iray ywynemâ. Ywynedylygue, koendonroem, ton-honreinhe warâ witoem amyguewâm. Urâ xurâ modo won-honru, koendâ wawyly warâ nhedysemo urâ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Pabai, âdykâ inakanhe amitaymba âmâ. Yeinwântânry modo âutuwâbyra. Urâ olâ âutudâ. Akaemo yeinwântoem amânhenehoymby modo tutuzemo âmâ ugononi awyly.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Akaemoam âutuen-ho, alâ ise awisezedyly, âdara tagonro agâ tâpynedyly nhutuhomoem, ywynedâ âmâ ara, urâlâ eagâmo witoem, nhutuhomoem warâ — kely Jesus tunwym Deusram.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.