João 17
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Aguenripyryem, Jesus kauram MYK idyly. Deus agâ aguely:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Idânârâ iwymâryem witoem amyguewâm. Kâenkyly lelâ asaemo. Âmâlâ lâpylâ asaemo ynynonroem ienehonrimo. Awylygue ise ynynonro modo agâpa kânhenehomba wawyly; igueduomo, aunloenlâ agâ nidâmo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Akaemo aunloenlâ agâ itaynrim modo, idânârâ koendâ kehoem âutudâmo, âmâ lelâ Deus tokaleom mawyly. Utudâ lâpylâ asaemo, Jesus Cristo mâingonotyby wawyly. Kagâpa tyetuneba ise asaemo; igueduomo, idâzemo aunloenlâ kagâ itomoem.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 — Koendonro mawyly, on-honru warâ senen-ho, xirâ anaym wawyly ara. Âwanu aiese ugonotobyry sewanike warâ.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Pabai, târâ agâ wawyly ume, tâdyren-honze akâwândy urâ, onro peba awyly ume. Tâwâlâ kâdyren-hondonji, izay watay kâdyren-hon-hobyry ara.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — Pabai, ynynonroem mânhenehonwâdyby modoram ânguy mawyly senen-ho. Âmâ xurâ lâpylâ asaemo. Âmâlâ ynynonroem ienehoinmo. Amygueho tâinwânse asaemo.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Tutuze asaemo, idânârâ agânhetaymby modo, won-honru mâunduypyguelâ agânhetaynly awyly.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Unâ eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Auguehobyry neinwândâmo. Eydâ matodâlâ mâingonotybyenlâ kâewyly awyly, tutuze asaemo.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 — Pabai, âyam kâenkadyly, koendâ asaemo mâentoem. Yeinwântânry modo mâentoem kâenkadaymba urâ. Ynynonro modo olâ koendâ egâ. Âynynonro lâpylâ mawânkâ asaemo.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Idânârâ ynynonro modo, âynynonro lâpylâ. Idânârâ âynynonro modo, ynynonro lâpylâ. Adâkeday, adientay warâ tânehonzemo, koendonro wawyly, ton-honre wawyly warâ.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 — Inepa ise udâly eydâ matoam. Xirâ anaymba ise urâ; asaemo olâ ise tarâlâ, yeinwântânry modo duaymo ise-ro warâ. Pabai, koendonro lelâlâ âmâ; inakanhe amitaymba âmâ. Toenzepa ton-honreim lâpylâ âmâ, on-honrugue awitoem yam amygue. Asaemo ynynonro modo egâ on-honrugue, tokaleom ara lelâ itomoem, urâ, âmâ warâ tokaleoem kydawyly ara.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ijipyay, xirâ anaym eagâmo watay, on-honrugue tâensemo keankâ urâ. Asaemo ewy tokalâ kulâ keankâ ynynâba ini. Âunâry awo wâgâ iweniby aralâ keankâ aidyly, aise kehobyry aralâ.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 — Inepa ise eydâ matoam udâly. Tarâ xirâ anaym wawyly ara, ynynonro modo xurâem agâ auguely, nâjityembyra itomoem, tytyremba wato ara, imâem kehoem iomarumo nidâ.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Eyanmo kâengatuhoem amyguehobyry segatu. Tâinwânse asaemo. Ynynâbaom modo adiendyse ato, adiendyse inkâba asaemo, ynynâbaom modo anhekyly, agânhedyseba wato ara lâpylâ. Awylygue, ynynâbaom modo izepa idylymo.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 — Pabai, ynynâbaom modo duaypa mâentyhomoem kâenkadaymba urâ. Diaburam nâdynanâoba itomoem xuahurumoem ikâ wao, uguely olâ.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ynynâbaom modo adiendyse ato agânhedyse inkâba urâ, arâ lâpylâ asaemo adiendysebamo awyly.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Amyguehobyry ara lelâ anidâmo; idânârâ amygueho âkealâ mawânrâ.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Âynynâbaom modo duaxi ugonotobyry ara, arâ lâpylâ asaemo kâingonodyly ynynâbaom modo duaxi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Âyam kâtuly, idânârâ agânhedyse mato agânhetoem, kâenmakehomoem. Arâ awidyly âmâ xurâem itomoem, ize mato anhetomoem warâ.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — Asaemo lelâba mâentoem kâenkadyly. Asaemo ywâgâ aguely tindatuo yeinwânni modo olâ egâ lâpylâ.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Pabai, kâenkadyly, idânârâ yeinwânni modo tokaleom ara lelâ itomoem. Tokaleom ara kagâ itomoem kâenkadyly, yagâ mawyly ara, agâ wawyly ara warâ nidâmo. Tokaleoem nidâmo, yeinwântânry modo âmâlâ ugononi awyly nhutuhomoem.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ton-honre witoem, koendonroem witoem warâ amyguehobyry ara lâpylâ eyanmo auguely, eon-honromoem, koendonroem itomoem warâ. Arâ awidyly, tokaleom ara lelâ itomoem, yagâ tokaleom mawyly ara, agâ wawyly ara warâ.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Augueondyly, Pabai. Tokaleom waunlo ara eagâmo wawyly; tokaleon-ro waunlo ara yagâ mawyly. Aituo tokaleom ara lelâ kagâ awylymo. Arâ tientuo, ynynâbaom modo xutuzemo, âmâ ugononi awyly, ywynedo ara lâpylâ mâinwynedylymo warâ.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 — Pabai, âdykâ watodâlâ, yagâ ize urâ ynynonroem mânhenehonwâdyby modo. Kytanrugue kulâ onro kiungudyly iray ywynemâ. Ywynedylygue, koendonroem, ton-honreinhe warâ witoem amyguewâm. Urâ xurâ modo won-honru, koendâ wawyly warâ nhedysemo urâ.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pabai, âdykâ inakanhe amitaymba âmâ. Yeinwântânry modo âutuwâbyra. Urâ olâ âutudâ. Akaemo yeinwântoem amânhenehoymby modo tutuzemo âmâ ugononi awyly.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Akaemoam âutuen-ho, alâ ise awisezedyly, âdara tagonro agâ tâpynedyly nhutuhomoem, ywynedâ âmâ ara, urâlâ eagâmo witoem, nhutuhomoem warâ — kely Jesus tunwym Deusram.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.